• 当前位置:首页 剧情片 豺狼时刻

    豺狼时刻

    评分:
    0.0很差

    分类:剧情片其它1968

    主演:马克斯·冯·叙多夫,丽芙·乌曼,耶特鲁德·弗里德,乔治·莱德伯格,厄兰·约瑟夫森,英格丽·图林 

    导演:英格玛·伯格曼 

    排序

    播放地址

    提示:本线路为优质线路,可优先选择。

    猜你喜欢

     剧照

    豺狼时刻 剧照 NO.1豺狼时刻 剧照 NO.2豺狼时刻 剧照 NO.3豺狼时刻 剧照 NO.4豺狼时刻 剧照 NO.5豺狼时刻 剧照 NO.6豺狼时刻 剧照 NO.16豺狼时刻 剧照 NO.17豺狼时刻 剧照 NO.18豺狼时刻 剧照 NO.19豺狼时刻 剧照 NO.20

    剧情介绍

    剧情:  这是个诡异的故事,画家约翰和妻子艾尔玛居住在荒凉的孤岛上,画家经常为怪诞的梦境困扰,醒来他总是将梦境绘在速写本上。妻子有天碰到了一个精灵般的老婆婆,催促她去读约翰的日记,看后她发现了丈夫的秘密,后来,日记里描绘的城堡主人梅堪约他们做客,在城堡里艾尔玛发现了这些人曾经出现在丈夫的速写本上。回家路上,艾尔玛恳求丈夫远离那些人,而画家一言不发走了。回到家中画家对妻子承认在悬崖边杀害过一个孩子,第二天,城堡里神秘的访客再度约翰的家,并诱惑约翰再次来的城堡,看见了恶魔的仪式也陷入无法自拔的境地,而城堡外艾尔玛徒劳寻找着约翰,但是,她找到的是他的遗物,却永远失去了他。  幕后制作:  影片将惊悚片和超现实的元素相结合,表现艺术创造和疯狂之间的内在联系,是伯格曼导演的惟一恐怖片。两位主角以精湛的表演,展现了心理扭曲的痛苦,极具震撼力。

     长篇影评

     1 ) Puppet: an essay on uncanny life

    Standing before the temple of wisdom, the young hero Tamino laments the darkness, wondering if daylight will ever reach his eyes, and whether his beloved is alive. The tiny puppet enters the stage slid along a groove, like a paper cutout, but we quickly see that Tamino is a living performer singing but standing stiffly, whose image has been filmed and shrunk down to fit on the puppet stage. It looks at once human and like a tiny doll. The show - staged by an ingratiating, precise, slightly vampirish aristocrat - seems designed specifically to torment the troubled painter who watches his wife, guests at the great house, fellow in habitants of an island in the North Sea. Indeed, the show at once mirrors and mocks what we know of the painter's confusion, his isolation, his sleepless terror, his waiting for light, his sense of being watched, tormented by the eyes of others. By the film's end he has become mainly the puppet of his own nightmares.

     2 ) 写给我的爱人

    幽闭的环境会让人发疯,我们和深爱的人越来越像。伟大的爱情将我们放逐于隔绝外界的狭小空间,我们朝夕相处,却不再亲吻和拥抱。 突然你开始不睡觉,在深夜划起火柴,煞有其事地介绍起画里的梦中人。烛火摇曳,关于我的一切,正在被你飞速剥离。 我发现了你的日记。梦里的过客们走进现实,邀请我们去城堡共进晚餐。 我们的距离比湖底和岸边更遥远,我们的生活比现实和梦境更迷离。被你杀死的孩子变成了城堡里的乌鸦,你每日幽会的情人是城堡里的一具尸体。 我该紧跟着你,陪你度过自作孽的苦与痛,还是放任你,让你沉溺欲望号的停尸房。 看到你,我便开始思考。 可是,熬过了豺狼时刻的你,变成了一只盛装打扮的乌鸦,义无反顾地死在了红粉骷髅的密林。

     3 ) 走上天花板

    没看懂
    大概他杀小孩、看见某人走上墙壁到天花板、走过过道时群鸟乱飞的场景很独特吧

    那个精神科医生要跟他探讨人的精神,问他画的画有没有表现人的精神状态。


    诡异

    山上木屋,旁边几棵树。

    “狼的时刻,是人死去,婴儿出生的时刻”

    聚会上那些人的讨论片段,每个人的面孔都挺深刻。
    好像是给看电视的人看的,拍得很近距离,特写的脸。

     4 ) 城堡

    眾所周知,在卡夫卡的《城堡》裡,K用盡了各種方式、不停地跟各種人物打交道,最終仍是無法進入城堡。將近五十年後,《豺狼時刻》中的J(Johan)夫婦卻在離群索居的孤島生活中,意外地收到進入城堡的邀請。

    這不僅僅只是一個字面上的巧合。J通過殺死一個代表著自己童年形象的孩童,而獲得了惡魔的力量,這是卡夫卡的K所不曾做到的。K注定無法進入城堡,因為城堡內部根本早已空無一人。進入城堡的唯一方式,就是脫離出現實生活,進而與城堡中殘存的居民——我們父輩的幽靈相遇。

    就此而言,《豺狼時刻》的嘗試實為一種僭越。卡夫卡已經小心翼翼地向我們暗示了權力中心並無一物的事實,有的只是圍繞中心運轉的低級官員與主動配合的村民。因此富有現實抗爭精神的K不可能進入城堡,而他真正的戰場也正是在城堡之外。然而伯格曼的J卻通過一次謀殺,通過斷開自身與現世的連結,而獲得了這不可能的見證。

    於是J看到了一些無聊的殭屍、吸血鬼。真相一點都不恐怖,只有無聊。影片中出現各種恐怖效果,只是因為J還在抵抗。

    最終我們可以說,《豺狼時刻》是用極端的形式證明了《城堡》的命題。

     5 ) 构图比较

    ——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

     6 ) 如果字幕有点穿越

    搬的,蓝光,时间轴没问题,扩展名转srt就可以用

    1

    00:00:35,203 --> 00:00:39,207

    本片于2016年完成数字修复

    DIGITALLY RESTORED IN 2016

    2

    00:00:50,218 --> 00:00:57,100

    几年前 画家约翰·伯格从他在

    A few years ago, the painter Johan Borg

    disappeared without a trace

    3

    00:00:57,183 --> 00:01:02,272

    弗里西亚群岛上巴尔特鲁姆的家里失踪了

    from his home on Baltrum in the Frisian Islands.

    4

    00:01:02,355 --> 00:01:08,153

    随后 他的妻子艾尔玛给我看了约翰的日记

    His wife, Alma, subsequently left me Johan's diary,

    5

    00:01:08,236 --> 00:01:12,699

    这是她从他的画稿中找到的

    which she had found among his papers.

    6

    00:01:12,782 --> 00:01:14,743

    这部影片是以这本日记

    It is this diary along with Alma's verbal account

    7

    00:01:14,826 --> 00:01:16,494

    以及艾尔玛的口述为基础制作而成的

    that make up the basis for this film.

    8

    00:01:16,578 --> 00:01:18,872

    <i>能把那个椅子搬开吗

    Can somebody move that chair?</i>

    9

    00:01:19,456 --> 00:01:21,082

    <i>能把它降低一点吗

    Can you lower it a little?</i>

    10

    00:01:21,166 --> 00:01:22,959

    豺狼时刻

    HOUR OF THE WOLF

    11

    00:01:23,168 --> 00:01:25,670

    导演 英格玛·伯格曼

    A FILM BY

    INGMAR BERGMAN

    12

    00:01:28,423 --> 00:01:30,550

    <i>你去过那里吗

    Have you been down there?</i>

    13

    00:02:19,474 --> 00:02:22,644

    <i>安静!准备开机!

    Quiet! Ready for take!</i>

    14

    00:02:27,148 --> 00:02:28,900

    <i>摄影机预备!

    Camera!</i>

    15

    00:02:29,692 --> 00:02:31,444

    <i>开拍!

    Action!</i>

    16

    00:03:10,817 --> 00:03:15,280

    我没有东西要补充了

    No. I have nothing more to tell.

    17

    00:03:20,285 --> 00:03:22,495

    我已经把日记交给你了

    I've given you the diary.

    18

    00:03:26,291 --> 00:03:29,294

    你一定很奇怪我为什么还住在这里

    You're wondering why I'm going to stay here.

    19

    00:03:30,920 --> 00:03:34,257

    我们在这里一起生活了7年

    We've lived together in this house

    for almost seven years.

    20

    00:03:36,593 --> 00:03:40,138

    冬天 我可以搬到陆地上 在商店里工作

    Come winter, I can move to the mainland and work in the store.

    21

    00:03:40,221 --> 00:03:44,142

    之前我们缺钱的时候 我就是这样做的

    I've done it in previous years

    when we were short on money.

    22

    00:03:50,940 --> 00:03:53,651

    当时医生说预产期就在一个月内

    The doctor said the baby's due in a month.

    23

    00:03:54,986 --> 00:03:58,698

    五月份 在我们最后一次离开家之前 我做了一次产检

    I had an examination in May,

    before the last time we came out here.

    24

    00:04:03,119 --> 00:04:05,330

    我记得那天是星期五

    I remember it was a Friday.

    25

    00:04:06,414 --> 00:04:10,209

    当时很晚了 大概是10点左右

    It was pretty late. About 10:00, I think.

    26

    00:04:12,003 --> 00:04:14,589

    但是天依然亮着

    But it was still light out.

    27

    00:04:19,093 --> 00:04:22,513

    我们计划好了要在这里住到八月

    We had planned to stay here until August.

    28

    00:04:24,724 --> 00:04:27,101

    我们打算完全脱离尘世

    We were going to be completely alone.

    29

    00:04:29,103 --> 00:04:31,564

    他不想在这里见到其他任何人

    He didn't want to see another human being here.

    30

    00:04:31,648 --> 00:04:33,524

    他很害怕

    He was scared.

    31

    00:04:44,452 --> 00:04:47,205

    他喜欢我安静的样子

    He liked that I was quiet.

    32

    00:04:49,374 --> 00:04:51,376

    他还喜欢—

    He liked —

    33

    00:04:59,300 --> 00:05:02,804

    我们大概凌晨3点到达这里

    We arrived at about 3:00 in the morning.

    34

    00:05:02,887 --> 00:05:06,182

    我们在海滩的一个棚子里找到一辆手推车

    We found a cart in a shed on the beach.

    35

    00:05:09,185 --> 00:05:14,107

    我们到达之后 看到苹果树开花了都很高兴

    When we got here, we were happy to see

    that the apple tree was in bloom.

    36

    00:05:15,316 --> 00:05:18,152

    然后我们在厨房窗外的

    Then we discovered footprints

    37

    00:05:18,236 --> 00:05:20,196

    花圃里发现了脚印

    in the flower bed under the kitchen window.

    38

    00:05:20,279 --> 00:05:25,076

    约翰变得很恼火 但我们很快就忘了这件事 直到—

    Johan became irritated, but we forgot about it until —

    39

    00:05:32,542 --> 00:05:34,419

    那时我们很开心

    We were happy.

    40

    00:05:35,878 --> 00:05:38,673

    我们很开心能够回到家里

    We were happy to be back home again.

    41

    00:05:41,551 --> 00:05:43,970

    约翰有一点忧虑

    Johan was a bit worried.

    42

    00:05:44,053 --> 00:05:46,681

    当工作不顺利的时候 他总是很忧虑

    He was always worried

    when work wasn't going well

    43

    00:05:46,764 --> 00:05:49,267

    而当时的确不太顺利

    and lately it hadn't been.

    44

    00:05:52,145 --> 00:05:54,772

    他夜不能寐

    He struggled to sleep.

    45

    00:05:55,857 --> 00:05:57,650

    他很害怕

    He was frightened,

    46

    00:05:57,734 --> 00:05:59,819

    仿佛是害怕黑暗

    as if scared of the dark.

    47

    00:06:03,364 --> 00:06:06,200

    这种状态在最后几年里越来越严重

    It had gotten worse the last few years.

    48

    00:09:20,937 --> 00:09:23,064

    - 我知道了 - 什么

    - I know. - What?

    49

    00:09:23,147 --> 00:09:24,857

    - 我要画你 - 不要

    - I'm going to draw you. - No.

    50

    00:09:24,941 --> 00:09:25,983

    - 要的 -不要

    - Yes. - No.

    51

    00:09:26,067 --> 00:09:27,568

    要的 来吧

    Yes, let me.

    52

    00:09:27,652 --> 00:09:29,445

    你坐到那边

    If you sit over there.

    53

    00:09:29,528 --> 00:09:31,822

    来吧 快过去 小胖妞

    Come on now. Up you go, fatty.

    54

    00:09:34,408 --> 00:09:37,286

    - 这里吗 - 稍微往后一点 就是那儿

    - Here? - A bit farther back. There.

    55

    00:09:38,246 --> 00:09:40,581

    - 你冷吗 - 不冷

    - Are you cold? - No.

    56

    00:09:41,207 --> 00:09:42,500

    我就知道

    I knew that.

    57

    00:09:42,583 --> 00:09:46,295

    不是这样 就像你平时那样坐着 不要挺直后背

    No, sit like you usually do. Don't straighten your back.

    58

    00:09:46,379 --> 00:09:49,298

    露出你的香肩

    And pull the robe off of your shoulder.

    59

    00:09:51,676 --> 00:09:56,305

    没错 再把头发整理一下露出脖子

    Like that. And pull your hair up so I can see your neck better.

    60

    00:09:58,057 --> 00:10:01,560

    就是这样 我的眼镜哪儿去了

    Just like that. Where are my glasses?

    61

    00:10:01,644 --> 00:10:05,439

    眼镜腿又断了

    The temple is broken again.

    62

    00:10:06,440 --> 00:10:08,734

    就是这样 你能这样坐着不动吗

    Just like that. Can you sit still like that?

    63

    00:10:15,783 --> 00:10:20,496

    只要我日复一日地画你…

    If I patiently drew you, day after day...

    64

    00:10:25,710 --> 00:10:27,461

    你回来了

    Hi.

    65

    00:11:57,885 --> 00:11:59,678

    看看这个

    Look here.

    66

    00:12:01,847 --> 00:12:03,933

    我之前没给任何人看过

    I haven't shown these to anybody.

    67

    00:12:04,016 --> 00:12:06,018

    你瞧 我把他们画下来了

    You see, I've drawn them.

    68

    00:12:07,603 --> 00:12:11,607

    这是最普通的一个 基本无害

    This is the most common figure. He's almost harmless.

    69

    00:12:12,900 --> 00:12:14,777

    我觉得他是个同性恋

    I think he's homosexual.

    70

    00:12:17,863 --> 00:12:19,824

    这是个老妇人

    Then there's the old lady.

    71

    00:12:19,907 --> 00:12:22,451

    她总是威胁说要摘下帽子

    Who's always threatening to take off her hat.

    72

    00:12:22,535 --> 00:12:24,703

    - 你知道之后发生了什么吗 - 不知道

    - You know what happens then? - No.

    73

    00:12:25,329 --> 00:12:27,706

    你瞧 她的脸跟帽子一起脱落了

    Her face comes off with it, you see.

    74

    00:12:31,252 --> 00:12:32,670

    瞧这儿

    Here.

    75

    00:12:33,963 --> 00:12:35,881

    这是最可怕的一个

    This is the worst one.

    76

    00:12:36,507 --> 00:12:38,509

    我叫他鸟人

    I call him the Bird Man.

    77

    00:12:39,343 --> 00:12:42,847

    我不知道这是真的喙还是面具

    I don't know if it's a real beak or if it's only a mask.

    78

    00:12:44,890 --> 00:12:47,226

    他的动作异常地迅速

    He's so remarkably fast.

    79

    00:12:48,394 --> 00:12:51,272

    他一定跟《魔笛》里的巴巴吉诺有联系

    He must be related to Papageno from <i>The Magic Flute.</i>

    80

    00:12:54,567 --> 00:12:58,988

    还有其他的 这是食肉者 这是虫子

    The others. The flesh eaters, the insects...

    81

    00:13:00,656 --> 00:13:02,658

    还有这些蜘蛛人

    and especially the spider men.

    82

    00:13:03,367 --> 00:13:04,910

    看这个

    Here.

    83

    00:13:04,994 --> 00:13:07,788

    这是在裤子里揣着教棍的校长

    The schoolmaster with the pointing stick in his trousers.

    84

    00:13:11,167 --> 00:13:15,921

    还有这个 唠唠叨叨的疯女人

    And the... chattering, hard-as-metal women.

    85

    00:13:20,634 --> 00:13:22,803

    你现在还不能睡

    You have to stay awake a while.

    86

    00:13:34,899 --> 00:13:37,067

    一个小时后天就亮了

    In an hour or so it'll be day.

    87

    00:13:40,196 --> 00:13:41,614

    那个时候我就能睡觉了

    Then I can sleep.

    88

    00:14:10,184 --> 00:14:12,770

    一分钟是个极其庞大的时间单位

    A minute really is an immense amount of time.

    89

    00:14:14,355 --> 00:14:15,981

    开始计时

    Starting now.

    90

    00:14:24,740 --> 00:14:26,367

    10秒钟

    Ten seconds.

    91

    00:14:39,588 --> 00:14:41,507

    这些秒数…

    These seconds...

    92

    00:14:44,176 --> 00:14:46,220

    明白这能持续多久了吗

    See how long they last?

    93

    00:14:53,686 --> 00:14:55,688

    一分钟还没有结束

    The minute is not up yet.

    94

    00:15:14,873 --> 00:15:16,750

    终于结束了

    Finally.

    95

    00:15:17,668 --> 00:15:19,587

    都过去了

    Now it's passed.

    96

    00:15:27,970 --> 00:15:30,723

    说点什么 嗯

    Say something. Eh?

    97

    00:15:30,806 --> 00:15:32,516

    艾尔玛 说话

    Talk to me, Alma.

    98

    00:15:37,396 --> 00:15:42,443

    你知道 我一直在想一些事情

    You know, there's something I've been thinking for quite a while.

    99

    00:15:44,403 --> 00:15:46,488

    你在听吗

    Are you listening?

    100

    00:15:50,784 --> 00:15:53,996

    我们已经同居7年了

    We've lived together for seven years now.

    101

    00:15:55,080 --> 00:15:57,416

    不 这不是我要说的

    No, that's not what I was going to say.

    102

    00:15:57,499 --> 00:15:59,501

    哦 我知道我要说什么了

    Now I know.

    103

    00:16:00,294 --> 00:16:04,798

    不是有句话说 一起生活一辈子的老夫妻

    Is it not true that old people, who've spent a lifetime together,

    104

    00:16:04,882 --> 00:16:06,884

    会逐渐变得跟彼此很像

    start to resemble each other?

    105

    00:16:08,469 --> 00:16:11,764

    最后 他们会拥有众多的共同点

    Eventually they have so much in common

    106

    00:16:11,847 --> 00:16:14,224

    他们不仅有同样的想法

    that they not only have the same thoughts,

    107

    00:16:14,308 --> 00:16:16,560

    甚至连长相都一模一样了

    but the same facial expressions.

    108

    00:16:19,104 --> 00:16:21,190

    你觉得这是什么原因

    Why do you think that is?

    109

    00:16:26,236 --> 00:16:33,077

    我希望我们能一起变老 然后有相同的想法

    I hope we become so old that we share each other's thoughts...

    110

    00:16:35,537 --> 00:16:41,460

    以及相同的皱巴巴的枯槁的小脸

    and that we get little, dry and completely identical wrinkled faces.

    111

    00:16:43,712 --> 00:16:45,714

    你觉得怎么样

    What do you think of that?

    112

    00:16:48,008 --> 00:16:49,635

    你困了吗

    Are you sleeping?

    113

    00:16:52,179 --> 00:16:54,682

    来吧 快起来

    Come. Come, let's go.

    114

    00:16:55,641 --> 00:16:57,142

    上床去睡

    Come, let's go to bed.

    115

    00:16:58,060 --> 00:16:59,812

    - 快来 - 好

    - Come on. - Yes.

    116

    00:17:00,479 --> 00:17:01,939

    Yes.

    117

    00:18:28,150 --> 00:18:31,069

    别害怕 亲爱的孩子

    Don't look so frightened, dear child.

    118

    00:18:31,153 --> 00:18:33,071

    我不会伤害你

    I'm not dangerous.

    119

    00:18:34,114 --> 00:18:35,574

    把你的手给我

    Give me your hand.

    120

    00:18:36,158 --> 00:18:39,870

    怎么样 能感觉到我的手吗

    Well? Can you feel my hand now?

    121

    00:18:40,913 --> 00:18:45,042

    我的手指 皮肤下的血管

    My fingers, the veins under my skin.

    122

    00:18:46,084 --> 00:18:48,962

    到了我这个年纪 手会有些凉

    At my age, the hands are a bit cold.

    123

    00:18:49,838 --> 00:18:52,883

    毕竟也已经216岁了

    I'm 216 years old after all.

    124

    00:18:53,759 --> 00:18:56,094

    哦不 我在说什么胡话

    No, what am I saying?

    125

    00:18:57,095 --> 00:18:58,847

    我是说 我已经76岁了

    Seventy-six, I mean.

    126

    00:19:02,017 --> 00:19:05,562

    哦 我该走了

    No, I better move on.

    127

    00:19:06,396 --> 00:19:10,317

    等等 我要说什么来着

    Wait! What was it I was going to say?

    128

    00:19:10,400 --> 00:19:12,736

    哦对 我想起来了

    Yes, now I remember.

    129

    00:19:13,445 --> 00:19:17,324

    在床底下他的黑色挎包里

    In his black satchel under the bed,

    130

    00:19:17,407 --> 00:19:21,036

    有他画过的素描本

    is his sketchbook with the drawings...

    131

    00:19:22,746 --> 00:19:25,082

    他想把那些画毁掉

    He wants to tear them up.

    132

    00:19:25,165 --> 00:19:29,169

    告诉他不要那样做

    Tell him not to do it.

    133

    00:19:30,671 --> 00:19:32,548

    还有一件事

    And one more thing.

    134

    00:19:32,631 --> 00:19:36,218

    他的日记也藏在那个包里

    He hides his diary in that same satchel.

    135

    00:19:36,301 --> 00:19:38,136

    读一读

    Read it.

    136

    00:19:41,431 --> 00:19:43,976

    不 不

    No. No!

    137

    00:21:07,601 --> 00:21:10,187

    日记

    DIARY

    138

    00:21:23,533 --> 00:21:27,621

    <i>7月22日 星期三 我生病了

    Wednesday, July 22nd. I've just been ill.</i>

    139

    00:21:27,704 --> 00:21:30,999

    <i>不是很严重 但也非常不舒服

    Not too bad, but still unpleasant enough.</i>

    140

    00:22:08,328 --> 00:22:11,039

    请恕我冒昧 这些天我一直在想

    Forgive my interruption, but I've contemplated for days

    141

    00:22:11,123 --> 00:22:13,417

    跟您搭话的最佳方式

    the best way to approach you.

    142

    00:22:14,042 --> 00:22:16,586

    我想还是直入主题最有礼貌

    I decided it's most polite to get straight to the point.

    143

    00:22:16,670 --> 00:22:19,214

    鄙人是冯·莫肯斯男爵

    My name is von Merkens, Baron von Merkens.

    144

    00:22:19,297 --> 00:22:20,424

    我叫伯格

    Borg.

    145

    00:22:20,507 --> 00:22:22,968

    你也许知道 这个岛是我的领土

    As you may know, I own this island

    146

    00:22:23,051 --> 00:22:25,846

    我就住在北边的老城堡里

    and I live in the old castle on the north side.

    147

    00:22:26,805 --> 00:22:30,767

    我想请问您与尊夫人是否愿意来我处参加一个简单的家庭晚宴

    Would you and your wife be interested

    in a simple family supper at our place?

    148

    00:22:31,351 --> 00:22:32,811

    您太客气了

    That's very kind of you.

    149

    00:22:32,894 --> 00:22:34,896

    只是场普通的家宴

    It will be very simple,

    150

    00:22:34,980 --> 00:22:38,567

    不过我们会奉上美酒和当地著名的鲑鱼

    but I can offer good wine and our salmon fishing is renowned.

    151

    00:22:41,987 --> 00:22:43,447

    再见

    Good-bye.

    152

    00:22:44,948 --> 00:22:48,952

    对了 我想我应该告诉您 我和内人都是您的仰慕者

    Yes, and I should probably mention that my wife and I are admirers of yours.

    153

    00:22:49,036 --> 00:22:51,997

    我敢说 是您最忠实的仰慕者

    I might even dare say your fondest admirers.

    154

    00:23:14,144 --> 00:23:16,313

    <i>7月27日 星期四

    Thursday, July 27th.</i>

    155

    00:23:17,147 --> 00:23:19,566

    <i>一个温暖的雾天

    A very warm, hazy day.</i>

    156

    00:23:20,692 --> 00:23:23,361

    <i>病好了之后我依然不是很舒服

    I still feel unwell after my illness.</i>

    157

    00:24:34,307 --> 00:24:36,393

    看到这个印记了吗

    Do you see this mark?

    158

    00:24:37,644 --> 00:24:40,397

    你应该更谨慎一点 我亲爱的

    You have to be more careful, my love,

    159

    00:24:40,480 --> 00:24:42,649

    否则就会有悲剧发生

    or it will end in disaster.

    160

    00:24:43,483 --> 00:24:45,110

    你不记得了吗

    Don't you remember?

    161

    00:24:45,193 --> 00:24:48,697

    我在聚会上穿着绿色的锦缎连衣裙

    I was going to a party and I was wearing my green brocade dress.

    162

    00:24:48,780 --> 00:24:52,075

    结果我没办法梳理头发

    And afterwards I had trouble putting up my hair again.

    163

    00:24:52,659 --> 00:24:55,078

    我还忘记了我的手套

    And I forgot my gloves.

    164

    00:24:57,664 --> 00:25:00,292

    我有事要跟你说

    I have something I need to speak to you about.

    165

    00:25:03,044 --> 00:25:05,589

    我有一封信需要给你看

    I've received a letter that I need to show you.

    166

    00:25:06,214 --> 00:25:08,008

    我昨天收到的

    It was sent yesterday.

    167

    00:25:08,717 --> 00:25:10,510

    信上是这样写的

    It goes like this:

    168

    00:25:11,386 --> 00:25:14,723

    <i>“你看不到我们 但是我们能看到你

    "You don't see us, but we see you.</i>

    169

    00:25:15,432 --> 00:25:17,434

    <i>最糟的事情会发生

    The worst can happen.</i>

    170

    00:25:18,268 --> 00:25:21,396

    <i>梦想也会实现

    Dreams can be revealed.</i>

    171

    00:25:21,479 --> 00:25:23,648

    <i>终点近了

    The end is near.</i>

    172

    00:25:24,941 --> 00:25:26,985

    <i>井水会干枯

    The wells will run dry,</i>

    173

    00:25:27,527 --> 00:25:31,198

    <i>其他汁液会将欲望润湿

    and other liquids will moisten your white loins.</i>

    174

    00:25:31,698 --> 00:25:33,658

    <i>而这是早已决定之事。”

    So it has been decided."</i>

    175

    00:25:36,328 --> 00:25:38,872

    我只是读出来就觉得不舒服了

    I nearly got ill reading it.

    176

    00:25:42,542 --> 00:25:44,544

    你的手好热

    Your hands are really hot.

    177

    00:25:45,212 --> 00:25:46,671

    你发烧了吗

    Do you have a fever?

    178

    00:25:51,635 --> 00:25:54,596

    每次要见你时我总是很激动

    I always get so excited when I'm going to meet you.

    179

    00:25:54,679 --> 00:25:56,640

    你能明白吗

    Can you understand that?

    180

    00:25:57,766 --> 00:26:01,353

    仿佛整个下午都是一场梦境

    It's as if I'm in a dream all afternoon.

    181

    00:26:02,354 --> 00:26:05,982

    所有事物都显得飘渺虚无

    All chores feel unreal and meaningless.

    182

    00:26:11,947 --> 00:26:14,658

    行行好 帮我把拉链拉开

    Be so sweet and help me with my zipper.

    183

    00:26:14,741 --> 00:26:16,785

    它总是卡住

    It always gets stuck.

    184

    00:27:09,838 --> 00:27:13,466

    虽然风很大 但景色真的很美 你不觉得吗

    It's really windy, but beautiful, don't you think?

    185

    00:27:13,550 --> 00:27:16,886

    这里真是写生的绝佳地点

    This has to be a dream spot for painting.

    186

    00:27:17,554 --> 00:27:20,181

    你已经在这住了一段时间了

    You've lived here for quite some time.

    187

    00:27:20,265 --> 00:27:24,436

    这么说 你回到了犯罪现场 并犯下了新的罪行

    You return to the scene of the crime, so to speak. And commit new crimes.

    188

    00:27:25,061 --> 00:27:27,772

    你看起来很疲惫 别把自己累垮了

    You look tired. Don't overexert yourself.

    189

    00:27:27,856 --> 00:27:30,817

    我是说 到了我们这个年纪最好谨慎一些

    I mean, at our age some caution is advised.

    190

    00:27:30,900 --> 00:27:33,194

    毕竟不年轻了

    Youth is much hardier.

    191

    00:27:33,987 --> 00:27:35,739

    我知道我在说什么

    I know what I'm talking about.

    192

    00:27:35,822 --> 00:27:37,949

    我叫海尔布兰德 是学校辅导员

    My name is Heerbrand, school counselor.

    193

    00:27:38,783 --> 00:27:41,745

    我探究人们的心灵 并将其引导出来

    I probe people's souls and turn the inside out.

    194

    00:27:41,828 --> 00:27:44,539

    然后我们能发现什么呢 我想不用我来告诉你

    And what do we see? Well, I don't need to tell you.

    195

    00:27:44,622 --> 00:27:47,500

    你是个艺术家 你懂得人性

    You're an artist, you know the human heart.

    196

    00:27:47,584 --> 00:27:51,588

    大家都看过你的肖像画 更别提你的自画像

    Who hasn't seen your facial studies, not to mention your self-portraits?

    197

    00:27:52,172 --> 00:27:54,966

    你为什么这样看我 你生气了吗

    Why do you look at me like that? Are you angry?

    198

    00:27:55,050 --> 00:27:57,510

    你精神状态还好吗 什么东西在困扰你吗

    Are your nerves all right? Is something bothering you?

    199

    00:27:59,262 --> 00:28:02,140

    闭嘴 闭嘴

    Shut up! Shut up!

    200

    00:29:14,921 --> 00:29:17,215

    你得再给我点钱

    I need to ask you for a little more money.

    201

    00:29:17,298 --> 00:29:19,968

    这个月初你给我的钱几乎花光了

    What you gave me earlier this month is almost gone.

    202

    00:29:20,051 --> 00:29:23,430

    下次我们去陆地时我得付钱给商店

    I have to pay the store next time we go to the mainland.

    203

    00:29:24,222 --> 00:29:28,977

    账单是176.50克朗 我还要买点牛奶

    The bill is 176.50, and then there's the milk.

    204

    00:29:31,146 --> 00:29:35,650

    别总是这样把钱塞给我 看一眼我记的账单

    No, don't just fork over money like that, take a look at my accounting.

    205

    00:29:36,276 --> 00:29:38,570

    至少对我来说 这非常重要

    It's actually important, at least for me.

    206

    00:29:39,571 --> 00:29:42,949

    3号我拿到500克朗

    I received 500 on the third.

    207

    00:29:43,032 --> 00:29:46,870

    你给我买了很贵的毯子 花了35克朗

    You got me that blanket. It was rather expensive, it cost 35.

    208

    00:29:47,787 --> 00:29:50,373

    但躺在上面真的又舒服又暖和

    But it's nice and warm when you're lying alone.

    209

    00:29:51,207 --> 00:29:53,626

    然后就是那个要付给商店的账单

    And then there's the last bill from the store.

    210

    00:29:53,710 --> 00:29:57,338

    这次花销很多 因为要买面粉 糖和罐头

    It was high because we had to buy flour, sugar and canned goods.

    211

    00:29:57,422 --> 00:30:00,467

    花了219克朗

    It was over 200 kronor — 219.

    212

    00:30:04,179 --> 00:30:07,432

    然后还有零花钱和邮票钱

    And then there's pocket money and stamps,

    213

    00:30:07,515 --> 00:30:11,519

    自行车的新链条 收音机的新电池…

    a chain for my bicycle and new batteries for the radio...

    214

    00:30:12,604 --> 00:30:14,856

    还有土豆削皮器

    and the potato peeler.

    215

    00:30:17,567 --> 00:30:21,738

    还有肥皂 洗涤剂 指甲刷

    There's soap, washing detergent and a nail brush.

    216

    00:30:21,821 --> 00:30:25,200

    你也需要一根新牙刷 你在用的那个看着糟透了

    You need to buy a new toothbrush. The one you have looks terrible.

    217

    00:30:25,283 --> 00:30:27,285

    - 对 - 没错 糟透了

    - Yes. - Yes, it does.

    218

    00:30:31,831 --> 00:30:37,045

    然后花了50克朗给你儿子买生日礼物 加上0.75克朗邮费

    Then 50 kronor for your boy's birthday and 0.75 for postage.

    219

    00:30:37,128 --> 00:30:42,175

    500克朗里就剩7.36克朗了

    That leaves 7.36 out of 500.

    220

    00:30:46,554 --> 00:30:49,057

    你可以检查一下是否正确

    You can check it to see if it's correct.

    221

    00:31:03,905 --> 00:31:07,450

    - 我们被邀请周五去城堡赴约 - 我知道

    - We're invited to the castle on Friday. - I know.

    222

    00:31:10,578 --> 00:31:12,580

    你怎么知道的

    How do you know that?

    223

    00:31:17,710 --> 00:31:19,337

    晚上好

    Good day.

    224

    00:31:19,879 --> 00:31:22,215

    请允许我介绍一下内人 科琳娜

    Let me present my wife, Corinne.

    225

    00:31:22,298 --> 00:31:24,425

    非常欢迎

    You're most welcome. Welcome.

    226

    00:31:24,509 --> 00:31:26,928

    我的母亲 冯·莫肯斯伯爵夫人

    My mother, Countess von Merkens.

    227

    00:31:28,429 --> 00:31:30,265

    我的弟弟 厄斯特

    My brother, Ernst.

    228

    00:31:31,391 --> 00:31:33,560

    很高兴认识你

    A pleasure. It's a pleasure.

    229

    00:31:33,643 --> 00:31:36,020

    这是档案保管员林德霍斯特

    This is archivist Lindhorst.

    230

    00:31:36,813 --> 00:31:39,566

    很高兴认识您 我是您忠实的仰慕者

    It's nice to meet you. I am one of your fondest admirers.

    231

    00:31:39,649 --> 00:31:42,068

    这是辅导员海尔布兰德

    And this is Counselor Heerbrand.

    232

    00:31:42,151 --> 00:31:44,654

    你好 是的 我们之前就见过

    Pleasure. Yes, we've met before.

    233

    00:31:44,737 --> 00:31:46,573

    你要喝杯酒吗

    Would you like a drink?

    234

    00:32:04,382 --> 00:32:06,718

    我想你们已经在这里住了几个月了

    I thought you'd been living here for months.

    235

    00:32:06,801 --> 00:32:09,345

    久仰大名

    We've heard of you for so long.

    236

    00:32:09,429 --> 00:32:11,848

    时间过得真快

    Time flies so quickly.

    237

    00:32:11,931 --> 00:32:14,267

    你们愿意来赴宴我们真的很高兴

    We're so happy you wanted to come.

    238

    00:32:21,024 --> 00:32:24,319

    这女仆真是差劲 但是毫无疑问佣金很低

    What an awful maidservant. But she's cheap, of course.

    239

    00:32:24,402 --> 00:32:27,697

    我弟弟请不起更好的女仆 请注意这个汤—

    My brother can't afford better. Please observe that the reason the soup —

    240

    00:32:27,780 --> 00:32:31,075

    安静点 亲爱的厄斯特 现在我们变得恋家了

    Quiet, dear Ernst. Nowadays we're homebodies.

    241

    00:32:31,159 --> 00:32:33,494

    之前我们总是外出旅行 你喜欢旅行吗

    In the past we traveled a lot. Do you like travel?

    242

    00:32:33,578 --> 00:32:36,539

    我喜欢旅行 没有比这更激动人心的了

    I love to travel. There's nothing more stimulating.

    243

    00:32:36,623 --> 00:32:38,791

    艾尔玛真是个特别又动听的名字

    Alma is an unusual and beautiful name.

    244

    00:32:38,875 --> 00:32:41,461

    就我个人而言 我无法感觉到受了冒犯

    Personally, I'm unable to feel aggression.

    245

    00:32:41,544 --> 00:32:43,755

    我可以策划一些官僚的报复行为

    Well, I can manage some bureaucratic vengefulness.

    246

    00:32:43,838 --> 00:32:45,590

    在这栋房子里 我们习惯了羞辱

    In this house we're used to humiliation.

    247

    00:32:45,673 --> 00:32:47,759

    被羞辱是应该令人高兴的

    It's supposed to be pleasurable to be humiliated.

    248

    00:32:47,842 --> 00:32:49,522

    - 我们的毒牙仍然完好无损 - 干杯

    - We still have our fangs intact. - Cheers!

    249

    00:32:49,552 --> 00:32:52,096

    最近我总是渴望被爱—

    These days I want to be loved —

    250

    00:32:52,180 --> 00:32:55,475

    我从当时的知名画家那里买了一幅画—

    I bought a painting

    from a then well-known artist —

    251

    00:32:55,558 --> 00:32:56,893

    不要评论 亲爱的厄斯特

    No comments, dear Ernst.

    252

    00:32:56,976 --> 00:32:59,020

    然后我把它倒挂在我的沙龙里

    Then I hung it upside down in my salon

    253

    00:32:59,103 --> 00:33:03,816

    并邀请艺术家和其他懂幽默的人来参观

    and invited the artist over with others who appreciated a good joke.

    254

    00:33:03,900 --> 00:33:07,153

    那次真是太搞笑了 苍天 我们笑得不成样子

    We had a good laugh at the time. God, how we laughed.

    255

    00:33:07,236 --> 00:33:10,031

    你怎么想 艺术家先生 那不是很幽默吗

    What do you say, Mr. Artist? Wasn't that a funny joke?

    256

    00:33:11,282 --> 00:33:15,119

    伤口永不愈合 脓液永不止息

    The wounds never heal, the pus never ceases to flow.

    257

    00:33:15,203 --> 00:33:16,371

    感染永恒不变

    The infection is constant.

    258

    00:33:16,454 --> 00:33:19,999

    或快或慢 它终将走到终点

    Then it goes faster or slower towards the end.

    259

    00:33:20,083 --> 00:33:22,919

    决定因素是心脏的抵抗力

    The determining factor is the heart's resistance.

    260

    00:33:23,002 --> 00:33:27,674

    我的体重一直在下降 我跑遍世界去咨询专家

    I'm constantly losing weight. I travel the world consulting specialists.

    261

    00:33:27,757 --> 00:33:32,762

    有时它会像今年夏天一样停止 但随后又重新开始

    Sometimes it stops as it has this summer, but then it starts up again.

    262

    00:33:32,845 --> 00:33:36,933

    我丈夫说这是我们亏钱而导致的心理疾病

    My husband says it's psychological, that it started when we lost our money.

    263

    00:33:37,016 --> 00:33:39,936

    是从我盗用家族基金的时候开始的 我就是罪魁祸首

    When I embezzled the family money. I'm the guilty one.

    264

    00:33:40,019 --> 00:33:42,522

    - 别再旧话重提了 - 都我的欺诈导致的

    - Please don't start. - My dishonesty.

    265

    00:33:42,605 --> 00:33:47,276

    为什么林德霍斯特跟我们坐在一起 我们何不卖掉房子离开

    Why is Lindhorst at our table? Why can't we sell and leave?

    266

    00:33:47,360 --> 00:33:51,698

    我的错 我的错 所有的痛苦 都是我的错

    My fault. My fault. All this suffering. My fault!

    267

    00:33:51,781 --> 00:33:56,035

    然后我大喊:“你的药毫无用处

    And then I shouted, "Your medicine is worthless.

    268

    00:33:56,119 --> 00:33:59,247

    我的病没好 永远都好不了

    It won't go away. It will never go away.

    269

    00:33:59,330 --> 00:34:02,834

    你必须用手术把它切除

    You must remove it during operation. Cut it out.

    270

    00:34:02,917 --> 00:34:06,462

    不 我是个老妇人 肯定有一些限制”

    No, I'm an old woman. There has to be some limit."

    271

    00:34:06,546 --> 00:34:09,966

    然后教授笑着说

    Then the professor laughed and said,

    272

    00:34:10,049 --> 00:34:15,680

    “不 伯爵夫人 我没听说过什么限制”

    "No, Countess, I've never heard of any limits."

    273

    00:34:17,724 --> 00:34:20,017

    没错 我们有孩子 两个男孩

    Yes, we have children. Two boys.

    274

    00:34:20,101 --> 00:34:23,604

    他们不住在这儿 他们跟叔叔一起住

    Not here. Oh, no, they live with an uncle.

    275

    00:34:23,688 --> 00:34:26,482

    顺便说一句 他们是你的熟人

    They're acquaintances of yours, by the way.

    276

    00:34:26,566 --> 00:34:30,862

    我想你认识维罗妮卡·沃格勒 据我所知你应该非常了解

    I believe you know Veronica Vogler. Very well from what I hear.

    277

    00:34:31,738 --> 00:34:33,740

    她真是一个美丽不可方物的女人

    An incredibly beautiful woman.

    278

    00:34:33,823 --> 00:34:37,702

    维罗妮卡是个很有魅力的女人 你见过她吗 很有魅力

    Veronica Vogler is a charming woman. Have you met her? Really very charming.

    279

    00:34:38,411 --> 00:34:39,704

    没有吗

    No?

    280

    00:34:40,246 --> 00:34:42,373

    你的眼睛看起来充满了仇恨呢

    Such hatred in those eyes.

    281

    00:34:49,338 --> 00:34:53,342

    弗莱德里克 你该把种在花园里的仙人掌移除掉

    Fredrik, the cacti you planted in the park need to go.

    282

    00:34:53,426 --> 00:34:56,095

    我的猫一点都不喜欢它们

    My cats don't like them at all.

    283

    00:35:24,999 --> 00:35:27,919

    我们去书房喝咖啡吧

    We'll have coffee in the library.

    284

    00:35:54,862 --> 00:35:56,614

    帮我一下

    Help me a little.

    285

    00:36:19,428 --> 00:36:21,347

    女士们先生们

    Ladies and gentlemen.

    286

    00:36:21,430 --> 00:36:24,851

    请允许我奉上木偶戏为大家助兴

    May I present a puppet theater performance as a pleasant diversion?

    287

    00:36:25,726 --> 00:36:27,478

    关灯

    Shall we turn off the lights?

    288

    00:36:29,063 --> 00:36:30,815

    好极了

    There we go.

    289

    00:36:30,898 --> 00:36:34,235

    我们尊敬的贵宾

    Our guests of honor.

    290

    00:36:35,069 --> 00:36:36,988

    到这儿来

    Come. Come.

    291

    00:36:38,948 --> 00:36:40,575

    这就对了

    There.

    292

    00:36:58,634 --> 00:36:59,760

    音乐起

    Music.

    293

    00:38:39,026 --> 00:38:43,531

    <i>《魔笛》</i>是最好的经典 我等下就向您证明

    <i>The Magic Flute</i> is the prime example. One moment and I'll prove it to you.

    294

    00:38:46,617 --> 00:38:50,079

    这一幕 塔米诺的向导刚把他抛弃在

    Tamino's guide has just left him in the dark palace courtyard

    295

    00:38:50,162 --> 00:38:52,164

    智慧神殿外黑暗的庭院里

    outside the Temple of Wisdom.

    296

    00:38:52,790 --> 00:38:54,709

    然后年轻人绝望地哭喊

    And the young man cries out in despair:

    297

    00:38:54,792 --> 00:38:57,878

    “哦!永远的黑暗,你何时消失?

    "O eternal night, when will you come to an end?

    298

    00:38:58,713 --> 00:39:02,383

    我的眼睛何时能见到光明?”

    When shall the light find my eyes?"

    299

    00:39:04,051 --> 00:39:08,681

    一息尚存的莫扎特与这番话语有极大的共鸣

    The fatally ill Mozart secretly sympathizes with these words.

    300

    00:39:09,557 --> 00:39:12,143

    合唱与乐队也是这样回答的

    The reply from the choir and orchestra is also,

    301

    00:39:12,810 --> 00:39:17,189

    “快了,快了,年轻人,要么永远不能!”

    "Soon, soon, youth, or never."

    302

    00:39:19,775 --> 00:39:26,073

    这真是有史以来最动人 最伟大的音乐

    The most beautiful, most significant music ever written.

    303

    00:39:28,034 --> 00:39:29,869

    塔米诺问

    Tamino asks:

    304

    00:39:29,952 --> 00:39:32,079

    “帕米娜还活着吗?”

    "Is Pamina still alive?"

    305

    00:39:33,205 --> 00:39:35,541

    看不见的合唱回答

    The invisible choir answers,

    306

    00:39:36,083 --> 00:39:38,878

    “帕米娜还活着!”

    "Pamina. Pamina is still alive."

    307

    00:39:40,796 --> 00:39:47,428

    听听这个词古怪 不合逻辑但巧妙的音节划分

    Listen to the strange, illogical but ingenious division of the word:

    308

    00:39:48,804 --> 00:39:51,891

    帕米…娜

    Pami... na.

    309

    00:39:53,184 --> 00:39:56,270

    帕米…娜

    Pami... na.

    310

    00:39:58,230 --> 00:40:00,691

    从此这不再是年轻女孩的名字

    This is no longer the name of a young woman.

    311

    00:40:01,901 --> 00:40:05,988

    而是一个魔法 一个咒语

    It's a spell, an incantation.

    312

    00:40:06,822 --> 00:40:10,242

    一个稚拙的文本—简而言之 这是一首受委托创作的音乐作品ー

    A naive text — In short, a commissioned piece of music —

    313

    00:40:10,993 --> 00:40:14,163

    但也是最伟大的艺术表现形式

    and yet the greatest manifestation of art.

    314

    00:40:14,246 --> 00:40:16,457

    你不这么想吗 艺术家先生

    Isn't that so, Mr. Artist?

    315

    00:40:17,666 --> 00:40:21,879

    请原谅 我自称艺术家只是因为缺少更合适的称谓

    Forgive me. I call myself artist for lack of a better term.

    316

    00:40:22,505 --> 00:40:27,176

    在我的创作中 没有什么是直白显明的 除了继续创作的冲动

    In my creativity nothing is self-evident, except the compulsion to carry on.

    317

    00:40:27,259 --> 00:40:29,178

    尽管这并非我的目的

    Through no intent of my own,

    318

    00:40:29,261 --> 00:40:31,972

    但我还是被特别挑选了出来

    I have been singled out as something special,

    319

    00:40:32,056 --> 00:40:34,433

    像一头有五只蹄子的牛 一个怪物

    a five-legged calf, a monster.

    320

    00:40:34,517 --> 00:40:39,355

    我既不想拼命争取卓越 也不想尽力维持

    I never strove for that distinction, nor do I strive to keep it.

    321

    00:40:39,438 --> 00:40:41,065

    但是的确

    But by all means,

    322

    00:40:41,148 --> 00:40:44,443

    我被狂妄自大冲昏过头脑

    I have felt megalomania brush across my brow.

    323

    00:40:44,527 --> 00:40:46,487

    但是我相信自己已经将其克服

    But I believe myself to be immune.

    324

    00:40:46,570 --> 00:40:48,823

    现在我只需要花一点时间

    I need only for a moment

    325

    00:40:48,906 --> 00:40:52,409

    思考艺术在人类世界中的无足轻重

    consider the insignificance of art in the human world

    326

    00:40:52,493 --> 00:40:54,537

    就能重新脚踏实地了

    to be brought back down to earth.

    327

    00:40:55,037 --> 00:40:57,832

    然而 这并不能妨碍我创作的冲动

    However, that doesn't inhibit the compulsion.

    328

    00:40:57,915 --> 00:41:00,709

    - 真是大艺术家能说出的话 - 这是真正的悔过

    - Spoken by a true artist. - This is a true confession.

    329

    00:41:00,793 --> 00:41:03,504

    - 了不起 - 出色的勇气 出色的洞察力

    - Magnificent. - Such courage. Such insight.

    330

    00:41:03,587 --> 00:41:05,256

    我建议敬我们的艺术家一杯

    I propose a toast to our artist.

    331

    00:41:05,339 --> 00:41:07,800

    他不仅是个天才 还是个深刻的思想家

    He's not only a genius, but a deep thinker as well.

    332

    00:41:07,883 --> 00:41:09,802

    完蛋 我没料到会这样

    I'll be damned. I didn't expect that.

    333

    00:41:09,885 --> 00:41:12,805

    为你的头发献上一朵绽放的玫瑰

    A flowering rose for your hair.

    334

    00:41:13,889 --> 00:41:16,851

    一定是我的指甲划到了你的脸颊

    I must have gotten your cheek with my fingernail.

    335

    00:41:16,934 --> 00:41:20,271

    让我看看 哦 你在流血 用我的手帕

    Let's see. Oh, you're bleeding. Here's my handkerchief.

    336

    00:41:20,354 --> 00:41:23,357

    - 别动 这很干净 - 我们的艺术家受伤了

    - No, it's clean. - Our artist has been wounded.

    337

    00:41:23,440 --> 00:41:26,610

    没想到我会这么笨手笨脚

    Imagine that I would be so clumsy.

    338

    00:41:29,446 --> 00:41:32,241

    冷静点 你喝多了

    Be calm. You've had too much to drink.

    339

    00:41:32,324 --> 00:41:34,410

    有我在

    Stay with me now.

    340

    00:41:34,493 --> 00:41:37,121

    他昨晚失眠了 所以他不能应酬太久

    He doesn't sleep at night. That's why he can't handle too much.

    341

    00:41:37,204 --> 00:41:39,540

    来吧 我们出去透透气

    Come, let's get some air.

    342

    00:41:43,294 --> 00:41:46,380

    城堡的核心区域建于15世纪

    The castle's core is actually from the 1400s.

    343

    00:41:46,922 --> 00:41:49,717

    直到16世纪晚期才属于我们家族

    It's belonged to the family since the late 1500s.

    344

    00:41:49,800 --> 00:41:53,470

    我们有点激动 这是在所难免的 我们一直以来都与世隔绝

    We got a little excited. It's no wonder, we are so isolated here.

    345

    00:41:53,554 --> 00:41:56,765

    我们吓到你了 但你不会疏远我们的 对不对

    We simply frightened you. But now you won't leave us, will you?

    346

    00:41:56,849 --> 00:41:59,852

    瞧 科琳娜 我们的城堡在晚上看起来更美

    See, Corinne, at night our castle is rather beautiful.

    347

    00:41:59,935 --> 00:42:01,937

    是的 晚上更美

    Yes, it would be at night.

    348

    00:42:03,022 --> 00:42:06,817

    我的吊袜 不 你转过去 海尔布兰德辅导员

    My garter! No, no. Turn away, Counselor Heerbrand.

    349

    00:42:06,901 --> 00:42:09,320

    厄斯特在哪儿 厄斯特 我的朋友 你去哪儿了

    Where did Ernst go? Ernst, my friend, where are you?

    350

    00:42:09,403 --> 00:42:14,617

    我离开了一会儿 我为花园被荒废而感到羞耻

    I went off a little. I'm ashamed that the park is so neglected.

    351

    00:42:14,700 --> 00:42:17,786

    想想十年前 我们在崭新的花园里散步—

    Imagine 10 years ago, a pristine park visited —

    352

    00:42:17,870 --> 00:42:20,664

    你有没有意识到 我们从来没有亲吻过彼此

    We never kiss each other. Have you thought of that?

    353

    00:42:21,790 --> 00:42:24,251

    我们亲吻的次数一只手就数得过来

    I can almost count our kisses.

    354

    00:42:24,335 --> 00:42:26,795

    有件事把我吓得半死

    There is something that scares me to death.

    355

    00:42:27,421 --> 00:42:29,673

    我在路上遇到一个陌生人

    I meet a stranger on the road.

    356

    00:42:29,757 --> 00:42:32,301

    我们随意地聊天

    We converse about this and that.

    357

    00:42:32,384 --> 00:42:36,096

    突然他转向我 扇了我一巴掌

    Suddenly he turns towards me and delivers a hard blow to my cheek.

    358

    00:42:36,764 --> 00:42:40,434

    他的脸色苍白 眼睛里充满了仇恨

    His face is deathly pale, his eyes filled with hate.

    359

    00:42:41,101 --> 00:42:44,647

    我整个人都懵掉了 我感觉不舒服并且开始流鼻血

    I don't understand anything. I just feel sick and get a nosebleed.

    360

    00:42:44,730 --> 00:42:48,734

    我语无伦次地说着蠢话—我被惊呆了

    I sputter some silly excuses — Terribly shaken.

    361

    00:42:49,652 --> 00:42:51,946

    在那个人离开之后 我自问

    And after the man has disappeared, I ask myself,

    362

    00:42:52,029 --> 00:42:55,074

    “就是这样吗 一定要变成这样的局面吗”

    "Is this how it is? Does it have to be like this?"

    363

    00:42:55,157 --> 00:42:58,285

    我永远都忘不了那个人的眼睛

    I'll never forget the man's eyes.

    364

    00:42:59,620 --> 00:43:01,538

    不用担心

    It's nothing to worry about.

    365

    00:43:01,622 --> 00:43:06,001

    虽然被打很疼 但最可怕的还是他的眼神

    The punch was horrible, but his eyes were the worst.

    366

    00:43:08,254 --> 00:43:09,588

    已经准备走了吗

    Leaving already?

    367

    00:43:09,672 --> 00:43:14,385

    在走之前 你一定要看看你画的维罗妮卡的画像

    Before you go, you have to see where

    I hung your painting of Veronica Vogler.

    368

    00:43:14,468 --> 00:43:16,136

    艾尔玛 亲爱的 快过来

    Alma, dear, come along.

    369

    00:43:16,220 --> 00:43:18,180

    她睡着了 我们别打扰她了

    She's sleeping. Let's not bother her.

    370

    00:43:18,264 --> 00:43:20,057

    不 我没有睡着

    No, I'm not sleeping.

    371

    00:43:20,140 --> 00:43:23,602

    - 我想我们该走了 - 那么你们两个一起来吧

    - I think we should go now. - Then come both of you.

    372

    00:43:23,686 --> 00:43:25,062

    很快的

    It won't take long.

    373

    00:43:25,938 --> 00:43:30,025

    艾尔玛 你将看到你丈夫创作的精美杰作

    Alma, you're going to see something very beautiful your husband has made.

    374

    00:43:30,526 --> 00:43:32,111

    这就是那幅画

    Here's the painting,

    375

    00:43:32,695 --> 00:43:34,613

    正对着我的床头

    directly across from my bed.

    376

    00:43:34,697 --> 00:43:37,074

    这样我就能日夜欣赏到它

    I can see it every morning and night.

    377

    00:43:37,825 --> 00:43:40,536

    它已经成为了我寂寞的生活的一部分

    It's become part of my lonely life.

    378

    00:43:44,623 --> 00:43:46,625

    我爱她

    I love her.

    379

    00:43:50,504 --> 00:43:52,756

    你们住在一起多久了

    How long did you live together?

    380

    00:43:52,840 --> 00:43:55,092

    请原谅我问如此隐私的问题

    Forgive me for asking something so personal.

    381

    00:43:55,592 --> 00:43:57,177

    - 5年了 - 真的吗

    - Five years. - Really?

    382

    00:43:58,053 --> 00:43:59,555

    他说过关于她的事吗

    He's told you?

    383

    00:44:00,389 --> 00:44:02,182

    他爱她 不是吗

    He loved her, didn't he?

    384

    00:44:02,850 --> 00:44:04,643

    甚至不需要问

    I don't need to ask.

    385

    00:44:05,936 --> 00:44:08,480

    这在当时是人尽皆知的丑闻

    It was a first-rate scandal at the time.

    386

    00:44:08,981 --> 00:44:11,150

    但也是如此浪漫

    But so romantic.

    387

    00:44:12,401 --> 00:44:13,652

    嫉妒了吗

    Jealous?

    388

    00:44:14,320 --> 00:44:17,031

    - 我不相信 - 我的丈夫非常嫉妒

    - I don't believe so. - My husband is quite jealous.

    389

    00:44:17,114 --> 00:44:19,450

    他是个绝佳的情人

    He's an excellent lover.

    390

    00:44:21,076 --> 00:44:23,287

    嘿 瞧瞧这个疤痕

    Look at this mark, by the way.

    391

    00:44:24,038 --> 00:44:27,750

    这是其他男人 应该怎么说 求爱时留下的

    It's a scar from another man's, shall we say, advances.

    392

    00:44:27,833 --> 00:44:30,627

    这是能重唤我欲望的永恒源泉

    An eternal spring of renewed excitement.

    393

    00:44:32,629 --> 00:44:37,343

    当然 这些看似微不足道 但对我来说却如同春药

    All of it is very trivial, of course, but for me it's stimulating.

    394

    00:44:37,426 --> 00:44:39,303

    很快我就需要增添一块新的疤痕

    Soon I'll have to come up with something new.

    395

    00:44:39,386 --> 00:44:42,514

    这块不可能永远历久弥新

    That scar won't remain fascinating forever.

    396

    00:44:42,598 --> 00:44:44,350

    你愿意帮我吗

    Can you help me?

    397

    00:44:44,433 --> 00:44:46,727

    艾尔玛 亲爱的 别生气

    Alma, dear, don't get angry.

    398

    00:44:46,810 --> 00:44:49,229

    我只是开玩笑的

    I'm only kidding.

    399

    00:44:49,813 --> 00:44:51,231

    一个愚蠢的笑话罢了

    It was a silly joke.

    400

    00:44:51,315 --> 00:44:53,400

    来吧 我们去跟其他人汇合

    Come now. Let's go join the others.

    401

    00:44:58,781 --> 00:45:02,284

    至少我买到的是你丈夫的一副杰作

    I have at least bought a fairly significant piece of your husband.

    402

    00:45:04,286 --> 00:45:06,246

    你不这样认为吗

    Don't you think?

    403

    00:45:27,643 --> 00:45:30,104

    我应该告诉你我读了你的日记

    I should tell you that I've read your diary,

    404

    00:45:30,187 --> 00:45:32,773

    我害怕得快要吐出来了

    and I'm almost sick with fear.

    405

    00:45:32,856 --> 00:45:35,317

    等等 听我说完

    Wait! Let me finish talking.

    406

    00:45:35,401 --> 00:45:38,529

    我想让你知道这几天我在想什么

    I want you to hear what I've been thinking these past few days.

    407

    00:45:38,612 --> 00:45:40,322

    我想的是

    This is what I've been thinking.

    408

    00:45:40,406 --> 00:45:43,200

    我能感觉到某些事正在发生 某些很邪恶的事

    I can see something is going to happen, something evil.

    409

    00:45:43,283 --> 00:45:45,786

    我不知道如何定义它

    I don't know what to call it.

    410

    00:45:46,537 --> 00:45:49,331

    但如果你认为我会逃走—

    But if you think I'm going to run away —

    411

    00:45:49,415 --> 00:45:52,459

    不管我多么害怕 我都不会逃走的

    I'm not going to run away, no matter how frightened I am.

    412

    00:45:54,294 --> 00:45:56,171

    还有一件事

    And one more thing.

    413

    00:45:56,255 --> 00:45:59,967

    他们在离间我们 他们想要独占你

    They want to separate us. They want you for themselves.

    414

    00:46:00,050 --> 00:46:02,719

    只要我跟你在一起 他们就不会轻易成功

    As long as I'm with you, it'll be more difficult.

    415

    00:46:04,096 --> 00:46:05,097

    约翰

    Johan.

    416

    00:46:06,140 --> 00:46:09,476

    不管他们想要做什么 我都不会逃走的

    I'm not going to run away, no matter what they try.

    417

    00:46:10,269 --> 00:46:12,855

    我会留下来 我会陪着你

    I'll stay, I will. I'll stay.

    418

    00:46:14,356 --> 00:46:16,400

    约翰 回答我

    Johan, answer me.

    419

    00:46:51,435 --> 00:46:53,520

    约翰

    Johan!

    420

    00:47:01,111 --> 00:47:09,111

    豺狼时刻

    HOUR OF THE WOLF

    421

    00:47:50,869 --> 00:47:54,831

    - 你听 多么寂静 - 是啊 寂静

    - Do you hear how quiet it is? - Yes, it's quiet.

    422

    00:48:00,712 --> 00:48:04,383

    曾几何时 黑夜可以让人入眠

    There was a time when nights were for sleep.

    423

    00:48:05,842 --> 00:48:08,387

    酣甜 无梦的睡眠

    A deep, dreamless sleep.

    424

    00:48:09,263 --> 00:48:11,306

    想想看 睡眠

    Imagine, sleeping.

    425

    00:48:12,099 --> 00:48:14,184

    毫无恐惧地醒来

    Waking up without fear.

    426

    00:48:16,019 --> 00:48:18,021

    - 艾尔玛 - 怎么了

    - Alma? - Yes.

    427

    00:48:19,648 --> 00:48:23,569

    - 你累了吗 - 不 还可以

    - Are you tired? - No, not terribly.

    428

    00:48:24,152 --> 00:48:27,531

    我们要注视着黑夜直到黎明降临

    Now we've kept watch every night until dawn.

    429

    00:48:30,617 --> 00:48:33,078

    这一个小时会是最难熬的

    This hour is the most difficult.

    430

    00:48:36,123 --> 00:48:38,125

    - 你知道人们怎么说吗 - 不知道

    - Do you know what it's called? - No.

    431

    00:48:39,167 --> 00:48:41,878

    老人们称之为“豺狼时刻”

    Old people used to call it the "hour of the wolf."

    432

    00:48:42,879 --> 00:48:45,173

    大多数人会在这一个小时里死去

    It's the hour when the most people die,

    433

    00:48:45,882 --> 00:48:47,968

    大多数婴儿也会在这个时刻降生

    when the most babies are born.

    434

    00:48:48,552 --> 00:48:50,971

    这是梦魇主宰我们的时刻

    It's the hour when nightmares come to us.

    435

    00:48:52,639 --> 00:48:55,434

    - 如果我们清醒着— - 我们会恐惧

    - And if we are awake — - We are afraid.

    436

    00:48:56,643 --> 00:48:58,270

    我们会恐惧

    We are afraid.

    437

    00:49:04,151 --> 00:49:05,986

    怎么了

    What is it?

    438

    00:49:06,069 --> 00:49:09,281

    没事 只是突然想起小时候的事情

    It's nothing. I just thought of something from my childhood.

    439

    00:49:10,032 --> 00:49:14,661

    你知道 小时候受的惩罚

    It was some sort of punishment, you see.

    440

    00:49:15,704 --> 00:49:17,706

    他们把我关进衣柜里

    They threw me in the closet

    441

    00:49:18,582 --> 00:49:20,083

    锁上了门

    and shut the door.

    442

    00:49:20,917 --> 00:49:22,919

    衣柜里是寂静的黑暗

    It got dark and quiet.

    443

    00:49:23,629 --> 00:49:25,839

    我被吓坏了

    I became terribly frightened.

    444

    00:49:25,922 --> 00:49:28,133

    我对着柜门又踢又打

    I kicked and I pounded,

    445

    00:49:28,216 --> 00:49:32,554

    他们之前说衣柜里住着一个小矮人

    because they had told me that a little person lived in that closet.

    446

    00:49:34,473 --> 00:49:39,019

    他会把淘气包的脚趾头啃掉

    And he could gnaw the toes off of naughty children.

    447

    00:49:40,354 --> 00:49:45,776

    当我不再砸门的时候 我听到角落里有动静

    When I stopped pounding I heard something rattling in the corner

    448

    00:49:45,859 --> 00:49:48,111

    我就知道 我的时辰到了

    and I knew my time had come.

    449

    00:49:48,820 --> 00:49:52,366

    在无声的恐慌中

    And in some sort of silent panic,

    450

    00:49:52,449 --> 00:49:56,119

    我开始往鞋盒和架子上爬

    I started climbing on shoe boxes and shelves.

    451

    00:49:56,203 --> 00:49:59,289

    我试着用手臂把自己吊起来

    I tried pulling myself up by my hands,

    452

    00:49:59,373 --> 00:50:01,416

    衣服掉得到处都是

    clothes falling all around me,

    453

    00:50:01,500 --> 00:50:03,752

    最后我还是没抓住 掉了下来

    I lost my grip and I fell.

    454

    00:50:03,835 --> 00:50:06,004

    我胡乱地挥着拳头

    I swung my fists wildly all around me

    455

    00:50:06,088 --> 00:50:08,632

    想要抵御那个小怪物

    to defend myself against that little creature.

    456

    00:50:09,508 --> 00:50:12,886

    整个过程中 我都在恐惧地尖叫

    And the entire time I screamed in horror

    457

    00:50:13,595 --> 00:50:15,389

    并且寻求宽恕

    and asked for forgiveness.

    458

    00:50:16,723 --> 00:50:19,351

    终于 门开了 我走了出去

    Finally the door opened and I could step out...

    459

    00:50:20,394 --> 00:50:22,229

    踏进了光明

    into the daylight.

    460

    00:50:23,980 --> 00:50:25,732

    我的父亲说

    My father said,

    461

    00:50:26,358 --> 00:50:29,069

    “你的母??

     7 ) 笔记(2023.1.12)

    林奇时刻?不,相比于这里简单化的精神分析,我更喜欢晚期易卜生戏剧中对真正怪异事物的探讨;相比于这里的超现实戏剧语法,我更喜欢布努埃尔带有社会主义抱负的喜剧精神;相比于这里的戏剧/文学化独白,我更喜欢《潜行者》里的那种。更不用说林奇了:在这里,许多本来应该是结构元素的东西不由自主地看上去像是装饰;而对于林奇来说,从来没有什么东西是装饰。甚至,玛雅·黛伦的一些次要作品似乎也比这部电影坚实,虽然可能没那么有趣:某种轻盈、完全反悲剧性的气质在她的短片里是一个背景、一个前提,而在这部电影里它却成了对作者意图的反讽。在此伯格曼想要创作严肃的作品,然而尽管他的长镜头、面部或皮肤特写、推轨和特效手法如此丰美而有力(一个创作者会从中受益良多),我们仍然没能在成片中体验到严肃性;被木琴、大鼓、利盖提式弦乐和带弱音器的铜管所描写的失语无论多么富有表现力也只会显示为一种戏法。(《第七封印》也有这样的问题。)但从最低限度来说,这部电影至少是一种巧妙的音乐:伯格曼也许总是追求着一种文学家常常幻想音乐家具备的那种莫扎特式精神,即善于将某些艺术化的本质之琼浆注入各不相同但表层来源上并无特别(而且其实很世俗)的躯壳中;他甚至在这部电影很有趣的一段里直接引用且讨论了《魔笛》。尽管如此,伯格曼在多数时候显得并不纯真,也太浮躁,甚至总有一种在给自己“艺术家”的诸多缺点开脱的倾向:Alma所强调的那个想法——人会慢慢和自己的伴侣变得相像,etc.——放在电影的情境下我觉得完全是无稽之谈(她甚至算不上什么伴侣,更像监护人或仆役;她有什么理由要和丈夫变得相像?),只能算是为了rationalize故事设计并强调某种陈腐(当然其自我中心主义有些现实性)的艺术家形象而而植入的拙劣命题。我很欣赏她睁大眼睛的样子,但真的不想看到总是如此睁大眼睛的角色。 B

     8 ) 黑暗的另一半 他们未曾拥抱过

    有时候看着伯格曼的片子会发现,这个人思考的问题其实十分超前,也许从片面上看他是从自身探讨出发去创造作品,但不知觉中他折射出许多现今关于艺术娱乐行业这个怪圈的现象还有铜臭气息。 看完《豺狼时刻》的我不自觉地跟现代作出了结合。我们在超现实表现主义展现的是艺术家对创作走火入魔的过程,对于“艺术家”这个词,仿佛一个高度重视的标签,说着头头是道又令人匪夷所思的话语,高举名利的酒杯,沾饮资本家施舍排泄的庸俗粮食,从尊敬中享受与别不凡的称誉,但是谁会知道他另一面的黑暗都是被这些所谓的名气催生而成,天堂地狱只隔一线,自尊荡然无存地被践踏后是无止境的自我毁灭。压力穷追不舍地鞭挞自己要用作品能力去改变观众的视线,关注的再不是自己过去的丑闻或是批评。伯格曼也许早先尝到艺术家对创作逼至尽头的无助感,未到置之死地而后生的地步,他用《豺狼时刻》这个扭曲荒诞的故事折射出这样的现象。旧城堡可以是存在也可以是从未存在,假设所有都是画家臆造出来的幻想,因此放到最后女主所说的那段因为爱他而变得一模一样的观点才显得更让人毛骨悚然,从那个告知她去查看丈夫日记的老太婆开始,女主确实看到幽灵的存在直至她参与聚会,站在她的角度思考的是艺术家表象形态对环境的影响,她爱的人是一个艺术家,生活了七年之久,我想着能跟他想的一模一样,正如我们内心对先驱美的追求,流行的追求从不自觉爱慕到自然的跟随,因为他已经造就了一个高度,现今的盲从追求包装的庸俗美现象处处可见,这是一个艺术家对周遭人们的影响现象,人们处于永远的被动局面,其实都是艺术家在自我强迫的境界中不断催生的黑暗物质所吸引,艺术家们欢迎人们加入他们的世界赏识他们,却避免不过他为了追逐依旧迷恋的物质而开动那背叛的三枪,由此可见,艺术家们依旧的自我不受追崇者的任何摆动,对于艺术家来说他们也许只是一个应急的暖瓶。而真正让艺术家处于被动的是一群现实得不再现实的资本家,影片里画家臆想出来的幽灵热爱高谈阔论,放荡不拘,看着餐桌上俩夫妻貌似格格不入,最后一次画家在城堡发生最超现实的画面,这也是艺术家处于最为被动的时刻,吃着资本金们给予的“粮票”,可以卖主求荣去跪舔老妇,因为有资本才能将实现自己的想法,现今娱乐圈比比皆是,过去丑闻遍地狼藉的舆论,他们给予了你虚伪又蠢蠢欲动的果实,让你穿上你将一脸懵然的小丑装扮,去让那个裹着白布睡在貌似太平间的果女尸体不停引诱着你,幕后的资本家围观这场精心策划的娱乐盛宴,放声讥笑,为何?炒作盛行我们高举名利,受耻辱牺牲色相的仅仅是你这些靠着我们吃粮本微不足道的戏子,当我们将你推往最高处同时已经将艺术、自尊变为一文不值,“镜子破碎,而碎片里的又是什么?”那是艺术家黑暗角落的不幸而又无可奈何,这是现实主义对艺术高度的层层打击以及考验。 你可以说艺术家生来寂寞自我,而大艺术家生来却不幸沦陷,他们具备一切来自外界对自我的压力拷打,背负着非常沉重的期待,从未有一个站在巅峰表象的艺术家能拥抱黑暗的另一面,越过了巅峰却再也看不见光明,《豺狼时刻》里面值得留意的是伯格曼从未展现过画家的巨作,因为无任何的意义,伯格曼对于艺术从未有一个具体的高度,画家自我心理不断狂想人们给予我未知的期待崇拜,将生毁于痛不欲生的豺狼时刻。 Oct 22th. 2017 4:44am

     短评

    4夢境中的Bergman對你說:Now is when nightmares come to us.你來到這裡,朋友都變成了幽靈,他們與你共處同一空間,呼吸著同一份的空氣。你會隨時隨地感受到死亡的恐懼,即便是一頓盛宴都無法化解你心中的疑慮。伴隨著音樂,你張開了雙臂,準備即刻擁抱大地,并高喊:It's only jealous,Plz go away!

    5分钟前
    • 推荐

    伯格曼的[豺狼时刻]不是梦魇,而是失眠折磨中的焦虑,混合了艺术上的折磨、旧情与婚姻中的罪孽感、和对他的观众、买家和评论人的敌意。尽管表现主义的超现实恐怖段落令人毛骨悚然,但最终作品让人觉得缺乏结构。显然他没与艺术外的生活取得和解,甚至不认为爱情是良药,这让深受桑爷影响的我情何以堪。

    9分钟前
    • brennteiskalt
    • 推荐

    为了演员们的小眼神儿和那震撼死人的三场戏,就不得不给五星了。诡异、荒诞、扭曲,伯格曼你到日本拍恐怖片毫无压力好吗!

    14分钟前
    • coney
    • 力荐

    伯格曼的心魔。孤独的创作滋生恐惧,朝夕相处反而让人发疯,“豺狼时刻”便是混淆现实与噩梦、最容易趋恶的时刻。倒错变形的意识流手法让人联想到卡夫卡小说...

    18分钟前
    • 同志亦凡人中文站
    • 推荐

    没觉得恐怖。只觉得做作和空虚。冯叙多化妆后的脸部特写似乎真的可以跟乌曼混淆。后来读乌曼的书,她说冯叙多跟自己特别相像,一样的害羞、敏感、善良。(简直就是男版的乌曼。)

    21分钟前
    • vivi
    • 还行

    伯格曼的《闪灵》,探讨幽闭环境下人类精神的异变。中段才出现的片名将全片划分为两个截然相悖的部分,正如午夜的豺狼时刻作为老者逝去与婴儿新生的界限。同时此片又同《芬与亚》一样,饱含作者自身的内心创伤。费里尼有马戏团,伯格曼则是木偶剧。另外开场黑幕里喊「开机」的声音是伯格曼自己的吗?

    23分钟前
    • 冰山的阴影
    • 推荐

    “被失踪”与被讲述的男性故事,大面孔更多的是用作反应镜头,外界在情绪上的投射。44分钟后冒出的片名是一个界限,意味着《豺》由外部通往内心,Zoom In,蒙太奇,以及阴影,烛光。自然主义空间在表现主义中被扭曲,我们无法看到画家的画作或日记中所写,以及那场木偶戏,但我们能够分享他的梦魇:童年阴影与负罪感,对女性身体的想象(注意在第一段落中,Veronica首先进入视野的是她的下半身)。在伯格曼的黑白世界中,它们总是过度曝光的负片白色。

    28分钟前
    • 墓岛GRAVELAND
    • 力荐

    镜子已碎裂,界限已跨越。亲密关系中的谎言与沉默,有多少人可以抱着未满足的欲望度过渺渺一生,又有多少未说出口的暧昧秘密尚待解开。相濡以沫的陪伴,比不上激情让人饮鸩止渴,欲罢不能唯有走向异化。

    33分钟前
    • Lycidas
    • 力荐

    吓人的地方不是鬼影绰绰、画皮假眼、海边凶杀,而是一种被窥视的羞耻感。古堡主人认为艺术是作者精心编排的结果,画家则争辩自己的绘画完全出自于灵感的自动创作。可事实上哪里会有毫无意识的创作呢?画家口中所谓“魔鬼、五条腿的牛犊”不过是他改编过的噩梦。而这种对潜意识有意的掩饰才是他隐秘的耻辱。因此他不惧怕展示画作或讲出自己童年的阴影,妻子偷读了他的日记却让他愤怒到发狂,犹如化着浓妆交媾被围观一般羞耻。

    34分钟前
    • Piglette
    • 推荐

    烏曼前幾年那部紀錄片Liv & Ingmar出世後,最直接衝擊的就是這部片有多少基底於現實的解讀空間了吧?心智創作與物理居所的符碼連結,男人(柏格曼?)左腳是生活底氣(妻之木屋),右腳是生命刺激(鬼之別墅),得不到的永遠在騷動,因而只能永恆流連……

    38分钟前
    • 焚紙樓
    • 还行

    Film Society Lincoln Center 6:45pm

    42分钟前
    • 何倩彤
    • 还行

    这部极为黑暗的伯格曼电影是对恐惧的解构,恐惧最核心处是恶魔,恐惧会以各种方式侵袭,而恶魔也会以很多面孔出现,被恐惧吞噬,而后也会被恶魔吞食。上流社会的恶魔晚宴强度频繁的摄影机运动在伯格曼电影中比较少见,过曝处理的杀人段落很有意思,硬光在强调恶魔感的镜头中被频繁使用。

    46分钟前
    • JoshuaLi
    • 力荐

    伯格曼唯一一部恐怖片,呈现艺术家的梦魇并探讨其与观众/批评者的关系。1.Alma女名及阴涩氛围同[假面]。2.晚宴的快摇镜头切换人物,老太现身的瞬移跳切。3.狼之时刻:最多人逝去与出生、睡眠最深与梦魇至真、醒者骇栗之时。4."拍摄"画外音揭幕,以乌曼面朝观众自语作首尾。5.44min20s出片名。(8.0/10)

    47分钟前
    • 冰红深蓝
    • 推荐

    #2018年6月重温第三遍#通篇宛如梦魇、呓语、分裂梦境,长长的影子,惊飞的群鸟,过曝的谋杀段落,明晃晃日光下的噩梦演绎;再惊悚的氛围,仍是童年父权阴影的覆盖与自我焦虑的交织,“界限已逾越,镜子已打碎”——颠倒的扭曲的镜像世界;几乎贴到脸上的特写增强压迫感,丽芙·乌曼真经得起挑剔镜头。

    49分钟前
    • 欢乐分裂
    • 力荐

    一位艺术家的自我剖析,他希望超越世俗的生活,追求内心最美的纯洁,却不自觉地陷入欲望的陷阱,他渴望他人的认同,却难以抵抗虚荣心的侵蚀,伯格曼用人的潜意识噩梦和超现实主义来展现一个人走入疯狂的过程,对未来的恐惧和对过去梦魇不能释怀,在豺狼时刻即将到来之时,伯格曼将自我投入无尽的虚无里

    53分钟前
    • 幽灵不会哭
    • 力荐

    神之手,梦之作。纯正当代恐怖片音效领先时代。冯西多演技爆发,这样埃贡席勒式的高个条感儿一演神经病简直魅力无法挡。妻子痛苦自问“是错在爱太多还是爱不够”令人无比唏嘘

    57分钟前
    • paradiso
    • 力荐

    每一個段落都在實驗,敘事結構分段上下部份(男女兩種敘事角度),聲音音樂的對位落差,莉芙面對觀眾的自白,還有一開始聲音收錄了拍攝電影時的聲音,褒曼真的沒有受到法國新浪潮影響嗎?藝術家苦無創作慾念,生活壓迫,最可怕原來是自己的心魔,這部褒曼口中不怎麼成功的作品中,還是有很多閃光時刻。

    1小时前
    • 何阿嵐
    • 推荐

    9.0/10。①一位画家不顾妻子的害怕与反对在荒凉灵异的孤岛上寻求艺术灵感(妻子通过日记发现这座岛的诡异之处)。②充满了阴郁诡谲的气氛(这种气氛来源于内容上男主对艺术创作的焦虑,但这种焦虑并未被充分描绘,导致代入/共情有一定门槛),渲染技法如:极高水平且很有表现主义韵味的打光(除了常规意义上的打光还有过曝,如谋杀小男孩那段)、构图、角色的表演(尤其是(特写的)面孔和手);少即是多:缓慢克制的叙事/剪辑/表演节奏、固定或缓慢的运镜;角色多次直视摄影机(制造不安气氛);一些灵异段落(人的瞬移跳切、走在墙上和天花板上的人、脱下脸皮的人与摘下的眼球、等);声音(如:环境音静音;以蝉鸣鸟叫和流水声增加可怖灵异场面的真实质感)与诡异配乐的运用;晚宴那段多次以快摇表现女主的惊怕。

    1小时前
    • 持人的摄影机
    • 力荐

    真.恐怖片。惜結構零碎。然剪接炫,初入城堡晚宴繞圈交錯對話鏡頭很喜歡,也喜歡人偶劇及對《魔笛》中Papageno的詮釋。不確定到底喜不喜歡出現的烏鴉與大量鴿子,感覺看到很多其他作品的影子。 男主為啥叫約翰伯格啦,瞬間穿越到攝影世界。

    1小时前
    • hahahalea
    • 推荐

    此片太诡异..导致偶看完直接逃课肥家鸟。。。看的四肢发凉逐渐意识涣散== ||||

    1小时前
    • feather
    • 还行

    Copyright © 2023 All Rights Reserved

    电影

    电视剧

    动漫

    综艺