[清空]播放记录
视频
提示:本线路为优质线路,可优先选择。
Standing before the temple of wisdom, the young hero Tamino laments the darkness, wondering if daylight will ever reach his eyes, and whether his beloved is alive. The tiny puppet enters the stage slid along a groove, like a paper cutout, but we quickly see that Tamino is a living performer singing but standing stiffly, whose image has been filmed and shrunk down to fit on the puppet stage. It looks at once human and like a tiny doll. The show - staged by an ingratiating, precise, slightly vampirish aristocrat - seems designed specifically to torment the troubled painter who watches his wife, guests at the great house, fellow in habitants of an island in the North Sea. Indeed, the show at once mirrors and mocks what we know of the painter's confusion, his isolation, his sleepless terror, his waiting for light, his sense of being watched, tormented by the eyes of others. By the film's end he has become mainly the puppet of his own nightmares.
幽闭的环境会让人发疯,我们和深爱的人越来越像。伟大的爱情将我们放逐于隔绝外界的狭小空间,我们朝夕相处,却不再亲吻和拥抱。 突然你开始不睡觉,在深夜划起火柴,煞有其事地介绍起画里的梦中人。烛火摇曳,关于我的一切,正在被你飞速剥离。 我发现了你的日记。梦里的过客们走进现实,邀请我们去城堡共进晚餐。 我们的距离比湖底和岸边更遥远,我们的生活比现实和梦境更迷离。被你杀死的孩子变成了城堡里的乌鸦,你每日幽会的情人是城堡里的一具尸体。 我该紧跟着你,陪你度过自作孽的苦与痛,还是放任你,让你沉溺欲望号的停尸房。 看到你,我便开始思考。 可是,熬过了豺狼时刻的你,变成了一只盛装打扮的乌鸦,义无反顾地死在了红粉骷髅的密林。
眾所周知,在卡夫卡的《城堡》裡,K用盡了各種方式、不停地跟各種人物打交道,最終仍是無法進入城堡。將近五十年後,《豺狼時刻》中的J(Johan)夫婦卻在離群索居的孤島生活中,意外地收到進入城堡的邀請。
這不僅僅只是一個字面上的巧合。J通過殺死一個代表著自己童年形象的孩童,而獲得了惡魔的力量,這是卡夫卡的K所不曾做到的。K注定無法進入城堡,因為城堡內部根本早已空無一人。進入城堡的唯一方式,就是脫離出現實生活,進而與城堡中殘存的居民——我們父輩的幽靈相遇。
就此而言,《豺狼時刻》的嘗試實為一種僭越。卡夫卡已經小心翼翼地向我們暗示了權力中心並無一物的事實,有的只是圍繞中心運轉的低級官員與主動配合的村民。因此富有現實抗爭精神的K不可能進入城堡,而他真正的戰場也正是在城堡之外。然而伯格曼的J卻通過一次謀殺,通過斷開自身與現世的連結,而獲得了這不可能的見證。
於是J看到了一些無聊的殭屍、吸血鬼。真相一點都不恐怖,只有無聊。影片中出現各種恐怖效果,只是因為J還在抵抗。
最終我們可以說,《豺狼時刻》是用極端的形式證明了《城堡》的命題。
——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————
搬的,蓝光,时间轴没问题,扩展名转srt就可以用
1
00:00:35,203 --> 00:00:39,207
本片于2016年完成数字修复
DIGITALLY RESTORED IN 2016
2
00:00:50,218 --> 00:00:57,100
几年前 画家约翰·伯格从他在
A few years ago, the painter Johan Borg
disappeared without a trace
3
00:00:57,183 --> 00:01:02,272
弗里西亚群岛上巴尔特鲁姆的家里失踪了
from his home on Baltrum in the Frisian Islands.
4
00:01:02,355 --> 00:01:08,153
随后 他的妻子艾尔玛给我看了约翰的日记
His wife, Alma, subsequently left me Johan's diary,
5
00:01:08,236 --> 00:01:12,699
这是她从他的画稿中找到的
which she had found among his papers.
6
00:01:12,782 --> 00:01:14,743
这部影片是以这本日记
It is this diary along with Alma's verbal account
7
00:01:14,826 --> 00:01:16,494
以及艾尔玛的口述为基础制作而成的
that make up the basis for this film.
8
00:01:16,578 --> 00:01:18,872
<i>能把那个椅子搬开吗
Can somebody move that chair?</i>
9
00:01:19,456 --> 00:01:21,082
<i>能把它降低一点吗
Can you lower it a little?</i>
10
00:01:21,166 --> 00:01:22,959
豺狼时刻
HOUR OF THE WOLF
11
00:01:23,168 --> 00:01:25,670
导演 英格玛·伯格曼
A FILM BY
INGMAR BERGMAN
12
00:01:28,423 --> 00:01:30,550
<i>你去过那里吗
Have you been down there?</i>
13
00:02:19,474 --> 00:02:22,644
<i>安静!准备开机!
Quiet! Ready for take!</i>
14
00:02:27,148 --> 00:02:28,900
<i>摄影机预备!
Camera!</i>
15
00:02:29,692 --> 00:02:31,444
<i>开拍!
Action!</i>
16
00:03:10,817 --> 00:03:15,280
我没有东西要补充了
No. I have nothing more to tell.
17
00:03:20,285 --> 00:03:22,495
我已经把日记交给你了
I've given you the diary.
18
00:03:26,291 --> 00:03:29,294
你一定很奇怪我为什么还住在这里
You're wondering why I'm going to stay here.
19
00:03:30,920 --> 00:03:34,257
我们在这里一起生活了7年
We've lived together in this house
for almost seven years.
20
00:03:36,593 --> 00:03:40,138
冬天 我可以搬到陆地上 在商店里工作
Come winter, I can move to the mainland and work in the store.
21
00:03:40,221 --> 00:03:44,142
之前我们缺钱的时候 我就是这样做的
I've done it in previous years
when we were short on money.
22
00:03:50,940 --> 00:03:53,651
当时医生说预产期就在一个月内
The doctor said the baby's due in a month.
23
00:03:54,986 --> 00:03:58,698
五月份 在我们最后一次离开家之前 我做了一次产检
I had an examination in May,
before the last time we came out here.
24
00:04:03,119 --> 00:04:05,330
我记得那天是星期五
I remember it was a Friday.
25
00:04:06,414 --> 00:04:10,209
当时很晚了 大概是10点左右
It was pretty late. About 10:00, I think.
26
00:04:12,003 --> 00:04:14,589
但是天依然亮着
But it was still light out.
27
00:04:19,093 --> 00:04:22,513
我们计划好了要在这里住到八月
We had planned to stay here until August.
28
00:04:24,724 --> 00:04:27,101
我们打算完全脱离尘世
We were going to be completely alone.
29
00:04:29,103 --> 00:04:31,564
他不想在这里见到其他任何人
He didn't want to see another human being here.
30
00:04:31,648 --> 00:04:33,524
他很害怕
He was scared.
31
00:04:44,452 --> 00:04:47,205
他喜欢我安静的样子
He liked that I was quiet.
32
00:04:49,374 --> 00:04:51,376
他还喜欢—
He liked —
33
00:04:59,300 --> 00:05:02,804
我们大概凌晨3点到达这里
We arrived at about 3:00 in the morning.
34
00:05:02,887 --> 00:05:06,182
我们在海滩的一个棚子里找到一辆手推车
We found a cart in a shed on the beach.
35
00:05:09,185 --> 00:05:14,107
我们到达之后 看到苹果树开花了都很高兴
When we got here, we were happy to see
that the apple tree was in bloom.
36
00:05:15,316 --> 00:05:18,152
然后我们在厨房窗外的
Then we discovered footprints
37
00:05:18,236 --> 00:05:20,196
花圃里发现了脚印
in the flower bed under the kitchen window.
38
00:05:20,279 --> 00:05:25,076
约翰变得很恼火 但我们很快就忘了这件事 直到—
Johan became irritated, but we forgot about it until —
39
00:05:32,542 --> 00:05:34,419
那时我们很开心
We were happy.
40
00:05:35,878 --> 00:05:38,673
我们很开心能够回到家里
We were happy to be back home again.
41
00:05:41,551 --> 00:05:43,970
约翰有一点忧虑
Johan was a bit worried.
42
00:05:44,053 --> 00:05:46,681
当工作不顺利的时候 他总是很忧虑
He was always worried
when work wasn't going well
43
00:05:46,764 --> 00:05:49,267
而当时的确不太顺利
and lately it hadn't been.
44
00:05:52,145 --> 00:05:54,772
他夜不能寐
He struggled to sleep.
45
00:05:55,857 --> 00:05:57,650
他很害怕
He was frightened,
46
00:05:57,734 --> 00:05:59,819
仿佛是害怕黑暗
as if scared of the dark.
47
00:06:03,364 --> 00:06:06,200
这种状态在最后几年里越来越严重
It had gotten worse the last few years.
48
00:09:20,937 --> 00:09:23,064
- 我知道了 - 什么
- I know. - What?
49
00:09:23,147 --> 00:09:24,857
- 我要画你 - 不要
- I'm going to draw you. - No.
50
00:09:24,941 --> 00:09:25,983
- 要的 -不要
- Yes. - No.
51
00:09:26,067 --> 00:09:27,568
要的 来吧
Yes, let me.
52
00:09:27,652 --> 00:09:29,445
你坐到那边
If you sit over there.
53
00:09:29,528 --> 00:09:31,822
来吧 快过去 小胖妞
Come on now. Up you go, fatty.
54
00:09:34,408 --> 00:09:37,286
- 这里吗 - 稍微往后一点 就是那儿
- Here? - A bit farther back. There.
55
00:09:38,246 --> 00:09:40,581
- 你冷吗 - 不冷
- Are you cold? - No.
56
00:09:41,207 --> 00:09:42,500
我就知道
I knew that.
57
00:09:42,583 --> 00:09:46,295
不是这样 就像你平时那样坐着 不要挺直后背
No, sit like you usually do. Don't straighten your back.
58
00:09:46,379 --> 00:09:49,298
露出你的香肩
And pull the robe off of your shoulder.
59
00:09:51,676 --> 00:09:56,305
没错 再把头发整理一下露出脖子
Like that. And pull your hair up so I can see your neck better.
60
00:09:58,057 --> 00:10:01,560
就是这样 我的眼镜哪儿去了
Just like that. Where are my glasses?
61
00:10:01,644 --> 00:10:05,439
眼镜腿又断了
The temple is broken again.
62
00:10:06,440 --> 00:10:08,734
就是这样 你能这样坐着不动吗
Just like that. Can you sit still like that?
63
00:10:15,783 --> 00:10:20,496
只要我日复一日地画你…
If I patiently drew you, day after day...
64
00:10:25,710 --> 00:10:27,461
你回来了
Hi.
65
00:11:57,885 --> 00:11:59,678
看看这个
Look here.
66
00:12:01,847 --> 00:12:03,933
我之前没给任何人看过
I haven't shown these to anybody.
67
00:12:04,016 --> 00:12:06,018
你瞧 我把他们画下来了
You see, I've drawn them.
68
00:12:07,603 --> 00:12:11,607
这是最普通的一个 基本无害
This is the most common figure. He's almost harmless.
69
00:12:12,900 --> 00:12:14,777
我觉得他是个同性恋
I think he's homosexual.
70
00:12:17,863 --> 00:12:19,824
这是个老妇人
Then there's the old lady.
71
00:12:19,907 --> 00:12:22,451
她总是威胁说要摘下帽子
Who's always threatening to take off her hat.
72
00:12:22,535 --> 00:12:24,703
- 你知道之后发生了什么吗 - 不知道
- You know what happens then? - No.
73
00:12:25,329 --> 00:12:27,706
你瞧 她的脸跟帽子一起脱落了
Her face comes off with it, you see.
74
00:12:31,252 --> 00:12:32,670
瞧这儿
Here.
75
00:12:33,963 --> 00:12:35,881
这是最可怕的一个
This is the worst one.
76
00:12:36,507 --> 00:12:38,509
我叫他鸟人
I call him the Bird Man.
77
00:12:39,343 --> 00:12:42,847
我不知道这是真的喙还是面具
I don't know if it's a real beak or if it's only a mask.
78
00:12:44,890 --> 00:12:47,226
他的动作异常地迅速
He's so remarkably fast.
79
00:12:48,394 --> 00:12:51,272
他一定跟《魔笛》里的巴巴吉诺有联系
He must be related to Papageno from <i>The Magic Flute.</i>
80
00:12:54,567 --> 00:12:58,988
还有其他的 这是食肉者 这是虫子
The others. The flesh eaters, the insects...
81
00:13:00,656 --> 00:13:02,658
还有这些蜘蛛人
and especially the spider men.
82
00:13:03,367 --> 00:13:04,910
看这个
Here.
83
00:13:04,994 --> 00:13:07,788
这是在裤子里揣着教棍的校长
The schoolmaster with the pointing stick in his trousers.
84
00:13:11,167 --> 00:13:15,921
还有这个 唠唠叨叨的疯女人
And the... chattering, hard-as-metal women.
85
00:13:20,634 --> 00:13:22,803
你现在还不能睡
You have to stay awake a while.
86
00:13:34,899 --> 00:13:37,067
一个小时后天就亮了
In an hour or so it'll be day.
87
00:13:40,196 --> 00:13:41,614
那个时候我就能睡觉了
Then I can sleep.
88
00:14:10,184 --> 00:14:12,770
一分钟是个极其庞大的时间单位
A minute really is an immense amount of time.
89
00:14:14,355 --> 00:14:15,981
开始计时
Starting now.
90
00:14:24,740 --> 00:14:26,367
10秒钟
Ten seconds.
91
00:14:39,588 --> 00:14:41,507
这些秒数…
These seconds...
92
00:14:44,176 --> 00:14:46,220
明白这能持续多久了吗
See how long they last?
93
00:14:53,686 --> 00:14:55,688
一分钟还没有结束
The minute is not up yet.
94
00:15:14,873 --> 00:15:16,750
终于结束了
Finally.
95
00:15:17,668 --> 00:15:19,587
都过去了
Now it's passed.
96
00:15:27,970 --> 00:15:30,723
说点什么 嗯
Say something. Eh?
97
00:15:30,806 --> 00:15:32,516
艾尔玛 说话
Talk to me, Alma.
98
00:15:37,396 --> 00:15:42,443
你知道 我一直在想一些事情
You know, there's something I've been thinking for quite a while.
99
00:15:44,403 --> 00:15:46,488
你在听吗
Are you listening?
100
00:15:50,784 --> 00:15:53,996
我们已经同居7年了
We've lived together for seven years now.
101
00:15:55,080 --> 00:15:57,416
不 这不是我要说的
No, that's not what I was going to say.
102
00:15:57,499 --> 00:15:59,501
哦 我知道我要说什么了
Now I know.
103
00:16:00,294 --> 00:16:04,798
不是有句话说 一起生活一辈子的老夫妻
Is it not true that old people, who've spent a lifetime together,
104
00:16:04,882 --> 00:16:06,884
会逐渐变得跟彼此很像
start to resemble each other?
105
00:16:08,469 --> 00:16:11,764
最后 他们会拥有众多的共同点
Eventually they have so much in common
106
00:16:11,847 --> 00:16:14,224
他们不仅有同样的想法
that they not only have the same thoughts,
107
00:16:14,308 --> 00:16:16,560
甚至连长相都一模一样了
but the same facial expressions.
108
00:16:19,104 --> 00:16:21,190
你觉得这是什么原因
Why do you think that is?
109
00:16:26,236 --> 00:16:33,077
我希望我们能一起变老 然后有相同的想法
I hope we become so old that we share each other's thoughts...
110
00:16:35,537 --> 00:16:41,460
以及相同的皱巴巴的枯槁的小脸
and that we get little, dry and completely identical wrinkled faces.
111
00:16:43,712 --> 00:16:45,714
你觉得怎么样
What do you think of that?
112
00:16:48,008 --> 00:16:49,635
你困了吗
Are you sleeping?
113
00:16:52,179 --> 00:16:54,682
来吧 快起来
Come. Come, let's go.
114
00:16:55,641 --> 00:16:57,142
上床去睡
Come, let's go to bed.
115
00:16:58,060 --> 00:16:59,812
- 快来 - 好
- Come on. - Yes.
116
00:17:00,479 --> 00:17:01,939
好
Yes.
117
00:18:28,150 --> 00:18:31,069
别害怕 亲爱的孩子
Don't look so frightened, dear child.
118
00:18:31,153 --> 00:18:33,071
我不会伤害你
I'm not dangerous.
119
00:18:34,114 --> 00:18:35,574
把你的手给我
Give me your hand.
120
00:18:36,158 --> 00:18:39,870
怎么样 能感觉到我的手吗
Well? Can you feel my hand now?
121
00:18:40,913 --> 00:18:45,042
我的手指 皮肤下的血管
My fingers, the veins under my skin.
122
00:18:46,084 --> 00:18:48,962
到了我这个年纪 手会有些凉
At my age, the hands are a bit cold.
123
00:18:49,838 --> 00:18:52,883
毕竟也已经216岁了
I'm 216 years old after all.
124
00:18:53,759 --> 00:18:56,094
哦不 我在说什么胡话
No, what am I saying?
125
00:18:57,095 --> 00:18:58,847
我是说 我已经76岁了
Seventy-six, I mean.
126
00:19:02,017 --> 00:19:05,562
哦 我该走了
No, I better move on.
127
00:19:06,396 --> 00:19:10,317
等等 我要说什么来着
Wait! What was it I was going to say?
128
00:19:10,400 --> 00:19:12,736
哦对 我想起来了
Yes, now I remember.
129
00:19:13,445 --> 00:19:17,324
在床底下他的黑色挎包里
In his black satchel under the bed,
130
00:19:17,407 --> 00:19:21,036
有他画过的素描本
is his sketchbook with the drawings...
131
00:19:22,746 --> 00:19:25,082
他想把那些画毁掉
He wants to tear them up.
132
00:19:25,165 --> 00:19:29,169
告诉他不要那样做
Tell him not to do it.
133
00:19:30,671 --> 00:19:32,548
还有一件事
And one more thing.
134
00:19:32,631 --> 00:19:36,218
他的日记也藏在那个包里
He hides his diary in that same satchel.
135
00:19:36,301 --> 00:19:38,136
读一读
Read it.
136
00:19:41,431 --> 00:19:43,976
不 不
No. No!
137
00:21:07,601 --> 00:21:10,187
日记
DIARY
138
00:21:23,533 --> 00:21:27,621
<i>7月22日 星期三 我生病了
Wednesday, July 22nd. I've just been ill.</i>
139
00:21:27,704 --> 00:21:30,999
<i>不是很严重 但也非常不舒服
Not too bad, but still unpleasant enough.</i>
140
00:22:08,328 --> 00:22:11,039
请恕我冒昧 这些天我一直在想
Forgive my interruption, but I've contemplated for days
141
00:22:11,123 --> 00:22:13,417
跟您搭话的最佳方式
the best way to approach you.
142
00:22:14,042 --> 00:22:16,586
我想还是直入主题最有礼貌
I decided it's most polite to get straight to the point.
143
00:22:16,670 --> 00:22:19,214
鄙人是冯·莫肯斯男爵
My name is von Merkens, Baron von Merkens.
144
00:22:19,297 --> 00:22:20,424
我叫伯格
Borg.
145
00:22:20,507 --> 00:22:22,968
你也许知道 这个岛是我的领土
As you may know, I own this island
146
00:22:23,051 --> 00:22:25,846
我就住在北边的老城堡里
and I live in the old castle on the north side.
147
00:22:26,805 --> 00:22:30,767
我想请问您与尊夫人是否愿意来我处参加一个简单的家庭晚宴
Would you and your wife be interested
in a simple family supper at our place?
148
00:22:31,351 --> 00:22:32,811
您太客气了
That's very kind of you.
149
00:22:32,894 --> 00:22:34,896
只是场普通的家宴
It will be very simple,
150
00:22:34,980 --> 00:22:38,567
不过我们会奉上美酒和当地著名的鲑鱼
but I can offer good wine and our salmon fishing is renowned.
151
00:22:41,987 --> 00:22:43,447
再见
Good-bye.
152
00:22:44,948 --> 00:22:48,952
对了 我想我应该告诉您 我和内人都是您的仰慕者
Yes, and I should probably mention that my wife and I are admirers of yours.
153
00:22:49,036 --> 00:22:51,997
我敢说 是您最忠实的仰慕者
I might even dare say your fondest admirers.
154
00:23:14,144 --> 00:23:16,313
<i>7月27日 星期四
Thursday, July 27th.</i>
155
00:23:17,147 --> 00:23:19,566
<i>一个温暖的雾天
A very warm, hazy day.</i>
156
00:23:20,692 --> 00:23:23,361
<i>病好了之后我依然不是很舒服
I still feel unwell after my illness.</i>
157
00:24:34,307 --> 00:24:36,393
看到这个印记了吗
Do you see this mark?
158
00:24:37,644 --> 00:24:40,397
你应该更谨慎一点 我亲爱的
You have to be more careful, my love,
159
00:24:40,480 --> 00:24:42,649
否则就会有悲剧发生
or it will end in disaster.
160
00:24:43,483 --> 00:24:45,110
你不记得了吗
Don't you remember?
161
00:24:45,193 --> 00:24:48,697
我在聚会上穿着绿色的锦缎连衣裙
I was going to a party and I was wearing my green brocade dress.
162
00:24:48,780 --> 00:24:52,075
结果我没办法梳理头发
And afterwards I had trouble putting up my hair again.
163
00:24:52,659 --> 00:24:55,078
我还忘记了我的手套
And I forgot my gloves.
164
00:24:57,664 --> 00:25:00,292
我有事要跟你说
I have something I need to speak to you about.
165
00:25:03,044 --> 00:25:05,589
我有一封信需要给你看
I've received a letter that I need to show you.
166
00:25:06,214 --> 00:25:08,008
我昨天收到的
It was sent yesterday.
167
00:25:08,717 --> 00:25:10,510
信上是这样写的
It goes like this:
168
00:25:11,386 --> 00:25:14,723
<i>“你看不到我们 但是我们能看到你
"You don't see us, but we see you.</i>
169
00:25:15,432 --> 00:25:17,434
<i>最糟的事情会发生
The worst can happen.</i>
170
00:25:18,268 --> 00:25:21,396
<i>梦想也会实现
Dreams can be revealed.</i>
171
00:25:21,479 --> 00:25:23,648
<i>终点近了
The end is near.</i>
172
00:25:24,941 --> 00:25:26,985
<i>井水会干枯
The wells will run dry,</i>
173
00:25:27,527 --> 00:25:31,198
<i>其他汁液会将欲望润湿
and other liquids will moisten your white loins.</i>
174
00:25:31,698 --> 00:25:33,658
<i>而这是早已决定之事。”
So it has been decided."</i>
175
00:25:36,328 --> 00:25:38,872
我只是读出来就觉得不舒服了
I nearly got ill reading it.
176
00:25:42,542 --> 00:25:44,544
你的手好热
Your hands are really hot.
177
00:25:45,212 --> 00:25:46,671
你发烧了吗
Do you have a fever?
178
00:25:51,635 --> 00:25:54,596
每次要见你时我总是很激动
I always get so excited when I'm going to meet you.
179
00:25:54,679 --> 00:25:56,640
你能明白吗
Can you understand that?
180
00:25:57,766 --> 00:26:01,353
仿佛整个下午都是一场梦境
It's as if I'm in a dream all afternoon.
181
00:26:02,354 --> 00:26:05,982
所有事物都显得飘渺虚无
All chores feel unreal and meaningless.
182
00:26:11,947 --> 00:26:14,658
行行好 帮我把拉链拉开
Be so sweet and help me with my zipper.
183
00:26:14,741 --> 00:26:16,785
它总是卡住
It always gets stuck.
184
00:27:09,838 --> 00:27:13,466
虽然风很大 但景色真的很美 你不觉得吗
It's really windy, but beautiful, don't you think?
185
00:27:13,550 --> 00:27:16,886
这里真是写生的绝佳地点
This has to be a dream spot for painting.
186
00:27:17,554 --> 00:27:20,181
你已经在这住了一段时间了
You've lived here for quite some time.
187
00:27:20,265 --> 00:27:24,436
这么说 你回到了犯罪现场 并犯下了新的罪行
You return to the scene of the crime, so to speak. And commit new crimes.
188
00:27:25,061 --> 00:27:27,772
你看起来很疲惫 别把自己累垮了
You look tired. Don't overexert yourself.
189
00:27:27,856 --> 00:27:30,817
我是说 到了我们这个年纪最好谨慎一些
I mean, at our age some caution is advised.
190
00:27:30,900 --> 00:27:33,194
毕竟不年轻了
Youth is much hardier.
191
00:27:33,987 --> 00:27:35,739
我知道我在说什么
I know what I'm talking about.
192
00:27:35,822 --> 00:27:37,949
我叫海尔布兰德 是学校辅导员
My name is Heerbrand, school counselor.
193
00:27:38,783 --> 00:27:41,745
我探究人们的心灵 并将其引导出来
I probe people's souls and turn the inside out.
194
00:27:41,828 --> 00:27:44,539
然后我们能发现什么呢 我想不用我来告诉你
And what do we see? Well, I don't need to tell you.
195
00:27:44,622 --> 00:27:47,500
你是个艺术家 你懂得人性
You're an artist, you know the human heart.
196
00:27:47,584 --> 00:27:51,588
大家都看过你的肖像画 更别提你的自画像
Who hasn't seen your facial studies, not to mention your self-portraits?
197
00:27:52,172 --> 00:27:54,966
你为什么这样看我 你生气了吗
Why do you look at me like that? Are you angry?
198
00:27:55,050 --> 00:27:57,510
你精神状态还好吗 什么东西在困扰你吗
Are your nerves all right? Is something bothering you?
199
00:27:59,262 --> 00:28:02,140
闭嘴 闭嘴
Shut up! Shut up!
200
00:29:14,921 --> 00:29:17,215
你得再给我点钱
I need to ask you for a little more money.
201
00:29:17,298 --> 00:29:19,968
这个月初你给我的钱几乎花光了
What you gave me earlier this month is almost gone.
202
00:29:20,051 --> 00:29:23,430
下次我们去陆地时我得付钱给商店
I have to pay the store next time we go to the mainland.
203
00:29:24,222 --> 00:29:28,977
账单是176.50克朗 我还要买点牛奶
The bill is 176.50, and then there's the milk.
204
00:29:31,146 --> 00:29:35,650
别总是这样把钱塞给我 看一眼我记的账单
No, don't just fork over money like that, take a look at my accounting.
205
00:29:36,276 --> 00:29:38,570
至少对我来说 这非常重要
It's actually important, at least for me.
206
00:29:39,571 --> 00:29:42,949
3号我拿到500克朗
I received 500 on the third.
207
00:29:43,032 --> 00:29:46,870
你给我买了很贵的毯子 花了35克朗
You got me that blanket. It was rather expensive, it cost 35.
208
00:29:47,787 --> 00:29:50,373
但躺在上面真的又舒服又暖和
But it's nice and warm when you're lying alone.
209
00:29:51,207 --> 00:29:53,626
然后就是那个要付给商店的账单
And then there's the last bill from the store.
210
00:29:53,710 --> 00:29:57,338
这次花销很多 因为要买面粉 糖和罐头
It was high because we had to buy flour, sugar and canned goods.
211
00:29:57,422 --> 00:30:00,467
花了219克朗
It was over 200 kronor — 219.
212
00:30:04,179 --> 00:30:07,432
然后还有零花钱和邮票钱
And then there's pocket money and stamps,
213
00:30:07,515 --> 00:30:11,519
自行车的新链条 收音机的新电池…
a chain for my bicycle and new batteries for the radio...
214
00:30:12,604 --> 00:30:14,856
还有土豆削皮器
and the potato peeler.
215
00:30:17,567 --> 00:30:21,738
还有肥皂 洗涤剂 指甲刷
There's soap, washing detergent and a nail brush.
216
00:30:21,821 --> 00:30:25,200
你也需要一根新牙刷 你在用的那个看着糟透了
You need to buy a new toothbrush. The one you have looks terrible.
217
00:30:25,283 --> 00:30:27,285
- 对 - 没错 糟透了
- Yes. - Yes, it does.
218
00:30:31,831 --> 00:30:37,045
然后花了50克朗给你儿子买生日礼物 加上0.75克朗邮费
Then 50 kronor for your boy's birthday and 0.75 for postage.
219
00:30:37,128 --> 00:30:42,175
500克朗里就剩7.36克朗了
That leaves 7.36 out of 500.
220
00:30:46,554 --> 00:30:49,057
你可以检查一下是否正确
You can check it to see if it's correct.
221
00:31:03,905 --> 00:31:07,450
- 我们被邀请周五去城堡赴约 - 我知道
- We're invited to the castle on Friday. - I know.
222
00:31:10,578 --> 00:31:12,580
你怎么知道的
How do you know that?
223
00:31:17,710 --> 00:31:19,337
晚上好
Good day.
224
00:31:19,879 --> 00:31:22,215
请允许我介绍一下内人 科琳娜
Let me present my wife, Corinne.
225
00:31:22,298 --> 00:31:24,425
非常欢迎
You're most welcome. Welcome.
226
00:31:24,509 --> 00:31:26,928
我的母亲 冯·莫肯斯伯爵夫人
My mother, Countess von Merkens.
227
00:31:28,429 --> 00:31:30,265
我的弟弟 厄斯特
My brother, Ernst.
228
00:31:31,391 --> 00:31:33,560
很高兴认识你
A pleasure. It's a pleasure.
229
00:31:33,643 --> 00:31:36,020
这是档案保管员林德霍斯特
This is archivist Lindhorst.
230
00:31:36,813 --> 00:31:39,566
很高兴认识您 我是您忠实的仰慕者
It's nice to meet you. I am one of your fondest admirers.
231
00:31:39,649 --> 00:31:42,068
这是辅导员海尔布兰德
And this is Counselor Heerbrand.
232
00:31:42,151 --> 00:31:44,654
你好 是的 我们之前就见过
Pleasure. Yes, we've met before.
233
00:31:44,737 --> 00:31:46,573
你要喝杯酒吗
Would you like a drink?
234
00:32:04,382 --> 00:32:06,718
我想你们已经在这里住了几个月了
I thought you'd been living here for months.
235
00:32:06,801 --> 00:32:09,345
久仰大名
We've heard of you for so long.
236
00:32:09,429 --> 00:32:11,848
时间过得真快
Time flies so quickly.
237
00:32:11,931 --> 00:32:14,267
你们愿意来赴宴我们真的很高兴
We're so happy you wanted to come.
238
00:32:21,024 --> 00:32:24,319
这女仆真是差劲 但是毫无疑问佣金很低
What an awful maidservant. But she's cheap, of course.
239
00:32:24,402 --> 00:32:27,697
我弟弟请不起更好的女仆 请注意这个汤—
My brother can't afford better. Please observe that the reason the soup —
240
00:32:27,780 --> 00:32:31,075
安静点 亲爱的厄斯特 现在我们变得恋家了
Quiet, dear Ernst. Nowadays we're homebodies.
241
00:32:31,159 --> 00:32:33,494
之前我们总是外出旅行 你喜欢旅行吗
In the past we traveled a lot. Do you like travel?
242
00:32:33,578 --> 00:32:36,539
我喜欢旅行 没有比这更激动人心的了
I love to travel. There's nothing more stimulating.
243
00:32:36,623 --> 00:32:38,791
艾尔玛真是个特别又动听的名字
Alma is an unusual and beautiful name.
244
00:32:38,875 --> 00:32:41,461
就我个人而言 我无法感觉到受了冒犯
Personally, I'm unable to feel aggression.
245
00:32:41,544 --> 00:32:43,755
我可以策划一些官僚的报复行为
Well, I can manage some bureaucratic vengefulness.
246
00:32:43,838 --> 00:32:45,590
在这栋房子里 我们习惯了羞辱
In this house we're used to humiliation.
247
00:32:45,673 --> 00:32:47,759
被羞辱是应该令人高兴的
It's supposed to be pleasurable to be humiliated.
248
00:32:47,842 --> 00:32:49,522
- 我们的毒牙仍然完好无损 - 干杯
- We still have our fangs intact. - Cheers!
249
00:32:49,552 --> 00:32:52,096
最近我总是渴望被爱—
These days I want to be loved —
250
00:32:52,180 --> 00:32:55,475
我从当时的知名画家那里买了一幅画—
I bought a painting
from a then well-known artist —
251
00:32:55,558 --> 00:32:56,893
不要评论 亲爱的厄斯特
No comments, dear Ernst.
252
00:32:56,976 --> 00:32:59,020
然后我把它倒挂在我的沙龙里
Then I hung it upside down in my salon
253
00:32:59,103 --> 00:33:03,816
并邀请艺术家和其他懂幽默的人来参观
and invited the artist over with others who appreciated a good joke.
254
00:33:03,900 --> 00:33:07,153
那次真是太搞笑了 苍天 我们笑得不成样子
We had a good laugh at the time. God, how we laughed.
255
00:33:07,236 --> 00:33:10,031
你怎么想 艺术家先生 那不是很幽默吗
What do you say, Mr. Artist? Wasn't that a funny joke?
256
00:33:11,282 --> 00:33:15,119
伤口永不愈合 脓液永不止息
The wounds never heal, the pus never ceases to flow.
257
00:33:15,203 --> 00:33:16,371
感染永恒不变
The infection is constant.
258
00:33:16,454 --> 00:33:19,999
或快或慢 它终将走到终点
Then it goes faster or slower towards the end.
259
00:33:20,083 --> 00:33:22,919
决定因素是心脏的抵抗力
The determining factor is the heart's resistance.
260
00:33:23,002 --> 00:33:27,674
我的体重一直在下降 我跑遍世界去咨询专家
I'm constantly losing weight. I travel the world consulting specialists.
261
00:33:27,757 --> 00:33:32,762
有时它会像今年夏天一样停止 但随后又重新开始
Sometimes it stops as it has this summer, but then it starts up again.
262
00:33:32,845 --> 00:33:36,933
我丈夫说这是我们亏钱而导致的心理疾病
My husband says it's psychological, that it started when we lost our money.
263
00:33:37,016 --> 00:33:39,936
是从我盗用家族基金的时候开始的 我就是罪魁祸首
When I embezzled the family money. I'm the guilty one.
264
00:33:40,019 --> 00:33:42,522
- 别再旧话重提了 - 都我的欺诈导致的
- Please don't start. - My dishonesty.
265
00:33:42,605 --> 00:33:47,276
为什么林德霍斯特跟我们坐在一起 我们何不卖掉房子离开
Why is Lindhorst at our table? Why can't we sell and leave?
266
00:33:47,360 --> 00:33:51,698
我的错 我的错 所有的痛苦 都是我的错
My fault. My fault. All this suffering. My fault!
267
00:33:51,781 --> 00:33:56,035
然后我大喊:“你的药毫无用处
And then I shouted, "Your medicine is worthless.
268
00:33:56,119 --> 00:33:59,247
我的病没好 永远都好不了
It won't go away. It will never go away.
269
00:33:59,330 --> 00:34:02,834
你必须用手术把它切除
You must remove it during operation. Cut it out.
270
00:34:02,917 --> 00:34:06,462
不 我是个老妇人 肯定有一些限制”
No, I'm an old woman. There has to be some limit."
271
00:34:06,546 --> 00:34:09,966
然后教授笑着说
Then the professor laughed and said,
272
00:34:10,049 --> 00:34:15,680
“不 伯爵夫人 我没听说过什么限制”
"No, Countess, I've never heard of any limits."
273
00:34:17,724 --> 00:34:20,017
没错 我们有孩子 两个男孩
Yes, we have children. Two boys.
274
00:34:20,101 --> 00:34:23,604
他们不住在这儿 他们跟叔叔一起住
Not here. Oh, no, they live with an uncle.
275
00:34:23,688 --> 00:34:26,482
顺便说一句 他们是你的熟人
They're acquaintances of yours, by the way.
276
00:34:26,566 --> 00:34:30,862
我想你认识维罗妮卡·沃格勒 据我所知你应该非常了解
I believe you know Veronica Vogler. Very well from what I hear.
277
00:34:31,738 --> 00:34:33,740
她真是一个美丽不可方物的女人
An incredibly beautiful woman.
278
00:34:33,823 --> 00:34:37,702
维罗妮卡是个很有魅力的女人 你见过她吗 很有魅力
Veronica Vogler is a charming woman. Have you met her? Really very charming.
279
00:34:38,411 --> 00:34:39,704
没有吗
No?
280
00:34:40,246 --> 00:34:42,373
你的眼睛看起来充满了仇恨呢
Such hatred in those eyes.
281
00:34:49,338 --> 00:34:53,342
弗莱德里克 你该把种在花园里的仙人掌移除掉
Fredrik, the cacti you planted in the park need to go.
282
00:34:53,426 --> 00:34:56,095
我的猫一点都不喜欢它们
My cats don't like them at all.
283
00:35:24,999 --> 00:35:27,919
我们去书房喝咖啡吧
We'll have coffee in the library.
284
00:35:54,862 --> 00:35:56,614
帮我一下
Help me a little.
285
00:36:19,428 --> 00:36:21,347
女士们先生们
Ladies and gentlemen.
286
00:36:21,430 --> 00:36:24,851
请允许我奉上木偶戏为大家助兴
May I present a puppet theater performance as a pleasant diversion?
287
00:36:25,726 --> 00:36:27,478
关灯
Shall we turn off the lights?
288
00:36:29,063 --> 00:36:30,815
好极了
There we go.
289
00:36:30,898 --> 00:36:34,235
我们尊敬的贵宾
Our guests of honor.
290
00:36:35,069 --> 00:36:36,988
到这儿来
Come. Come.
291
00:36:38,948 --> 00:36:40,575
这就对了
There.
292
00:36:58,634 --> 00:36:59,760
音乐起
Music.
293
00:38:39,026 --> 00:38:43,531
<i>《魔笛》</i>是最好的经典 我等下就向您证明
<i>The Magic Flute</i> is the prime example. One moment and I'll prove it to you.
294
00:38:46,617 --> 00:38:50,079
这一幕 塔米诺的向导刚把他抛弃在
Tamino's guide has just left him in the dark palace courtyard
295
00:38:50,162 --> 00:38:52,164
智慧神殿外黑暗的庭院里
outside the Temple of Wisdom.
296
00:38:52,790 --> 00:38:54,709
然后年轻人绝望地哭喊
And the young man cries out in despair:
297
00:38:54,792 --> 00:38:57,878
“哦!永远的黑暗,你何时消失?
"O eternal night, when will you come to an end?
298
00:38:58,713 --> 00:39:02,383
我的眼睛何时能见到光明?”
When shall the light find my eyes?"
299
00:39:04,051 --> 00:39:08,681
一息尚存的莫扎特与这番话语有极大的共鸣
The fatally ill Mozart secretly sympathizes with these words.
300
00:39:09,557 --> 00:39:12,143
合唱与乐队也是这样回答的
The reply from the choir and orchestra is also,
301
00:39:12,810 --> 00:39:17,189
“快了,快了,年轻人,要么永远不能!”
"Soon, soon, youth, or never."
302
00:39:19,775 --> 00:39:26,073
这真是有史以来最动人 最伟大的音乐
The most beautiful, most significant music ever written.
303
00:39:28,034 --> 00:39:29,869
塔米诺问
Tamino asks:
304
00:39:29,952 --> 00:39:32,079
“帕米娜还活着吗?”
"Is Pamina still alive?"
305
00:39:33,205 --> 00:39:35,541
看不见的合唱回答
The invisible choir answers,
306
00:39:36,083 --> 00:39:38,878
“帕米娜还活着!”
"Pamina. Pamina is still alive."
307
00:39:40,796 --> 00:39:47,428
听听这个词古怪 不合逻辑但巧妙的音节划分
Listen to the strange, illogical but ingenious division of the word:
308
00:39:48,804 --> 00:39:51,891
帕米…娜
Pami... na.
309
00:39:53,184 --> 00:39:56,270
帕米…娜
Pami... na.
310
00:39:58,230 --> 00:40:00,691
从此这不再是年轻女孩的名字
This is no longer the name of a young woman.
311
00:40:01,901 --> 00:40:05,988
而是一个魔法 一个咒语
It's a spell, an incantation.
312
00:40:06,822 --> 00:40:10,242
一个稚拙的文本—简而言之 这是一首受委托创作的音乐作品ー
A naive text — In short, a commissioned piece of music —
313
00:40:10,993 --> 00:40:14,163
但也是最伟大的艺术表现形式
and yet the greatest manifestation of art.
314
00:40:14,246 --> 00:40:16,457
你不这么想吗 艺术家先生
Isn't that so, Mr. Artist?
315
00:40:17,666 --> 00:40:21,879
请原谅 我自称艺术家只是因为缺少更合适的称谓
Forgive me. I call myself artist for lack of a better term.
316
00:40:22,505 --> 00:40:27,176
在我的创作中 没有什么是直白显明的 除了继续创作的冲动
In my creativity nothing is self-evident, except the compulsion to carry on.
317
00:40:27,259 --> 00:40:29,178
尽管这并非我的目的
Through no intent of my own,
318
00:40:29,261 --> 00:40:31,972
但我还是被特别挑选了出来
I have been singled out as something special,
319
00:40:32,056 --> 00:40:34,433
像一头有五只蹄子的牛 一个怪物
a five-legged calf, a monster.
320
00:40:34,517 --> 00:40:39,355
我既不想拼命争取卓越 也不想尽力维持
I never strove for that distinction, nor do I strive to keep it.
321
00:40:39,438 --> 00:40:41,065
但是的确
But by all means,
322
00:40:41,148 --> 00:40:44,443
我被狂妄自大冲昏过头脑
I have felt megalomania brush across my brow.
323
00:40:44,527 --> 00:40:46,487
但是我相信自己已经将其克服
But I believe myself to be immune.
324
00:40:46,570 --> 00:40:48,823
现在我只需要花一点时间
I need only for a moment
325
00:40:48,906 --> 00:40:52,409
思考艺术在人类世界中的无足轻重
consider the insignificance of art in the human world
326
00:40:52,493 --> 00:40:54,537
就能重新脚踏实地了
to be brought back down to earth.
327
00:40:55,037 --> 00:40:57,832
然而 这并不能妨碍我创作的冲动
However, that doesn't inhibit the compulsion.
328
00:40:57,915 --> 00:41:00,709
- 真是大艺术家能说出的话 - 这是真正的悔过
- Spoken by a true artist. - This is a true confession.
329
00:41:00,793 --> 00:41:03,504
- 了不起 - 出色的勇气 出色的洞察力
- Magnificent. - Such courage. Such insight.
330
00:41:03,587 --> 00:41:05,256
我建议敬我们的艺术家一杯
I propose a toast to our artist.
331
00:41:05,339 --> 00:41:07,800
他不仅是个天才 还是个深刻的思想家
He's not only a genius, but a deep thinker as well.
332
00:41:07,883 --> 00:41:09,802
完蛋 我没料到会这样
I'll be damned. I didn't expect that.
333
00:41:09,885 --> 00:41:12,805
为你的头发献上一朵绽放的玫瑰
A flowering rose for your hair.
334
00:41:13,889 --> 00:41:16,851
一定是我的指甲划到了你的脸颊
I must have gotten your cheek with my fingernail.
335
00:41:16,934 --> 00:41:20,271
让我看看 哦 你在流血 用我的手帕
Let's see. Oh, you're bleeding. Here's my handkerchief.
336
00:41:20,354 --> 00:41:23,357
- 别动 这很干净 - 我们的艺术家受伤了
- No, it's clean. - Our artist has been wounded.
337
00:41:23,440 --> 00:41:26,610
没想到我会这么笨手笨脚
Imagine that I would be so clumsy.
338
00:41:29,446 --> 00:41:32,241
冷静点 你喝多了
Be calm. You've had too much to drink.
339
00:41:32,324 --> 00:41:34,410
有我在
Stay with me now.
340
00:41:34,493 --> 00:41:37,121
他昨晚失眠了 所以他不能应酬太久
He doesn't sleep at night. That's why he can't handle too much.
341
00:41:37,204 --> 00:41:39,540
来吧 我们出去透透气
Come, let's get some air.
342
00:41:43,294 --> 00:41:46,380
城堡的核心区域建于15世纪
The castle's core is actually from the 1400s.
343
00:41:46,922 --> 00:41:49,717
直到16世纪晚期才属于我们家族
It's belonged to the family since the late 1500s.
344
00:41:49,800 --> 00:41:53,470
我们有点激动 这是在所难免的 我们一直以来都与世隔绝
We got a little excited. It's no wonder, we are so isolated here.
345
00:41:53,554 --> 00:41:56,765
我们吓到你了 但你不会疏远我们的 对不对
We simply frightened you. But now you won't leave us, will you?
346
00:41:56,849 --> 00:41:59,852
瞧 科琳娜 我们的城堡在晚上看起来更美
See, Corinne, at night our castle is rather beautiful.
347
00:41:59,935 --> 00:42:01,937
是的 晚上更美
Yes, it would be at night.
348
00:42:03,022 --> 00:42:06,817
我的吊袜 不 你转过去 海尔布兰德辅导员
My garter! No, no. Turn away, Counselor Heerbrand.
349
00:42:06,901 --> 00:42:09,320
厄斯特在哪儿 厄斯特 我的朋友 你去哪儿了
Where did Ernst go? Ernst, my friend, where are you?
350
00:42:09,403 --> 00:42:14,617
我离开了一会儿 我为花园被荒废而感到羞耻
I went off a little. I'm ashamed that the park is so neglected.
351
00:42:14,700 --> 00:42:17,786
想想十年前 我们在崭新的花园里散步—
Imagine 10 years ago, a pristine park visited —
352
00:42:17,870 --> 00:42:20,664
你有没有意识到 我们从来没有亲吻过彼此
We never kiss each other. Have you thought of that?
353
00:42:21,790 --> 00:42:24,251
我们亲吻的次数一只手就数得过来
I can almost count our kisses.
354
00:42:24,335 --> 00:42:26,795
有件事把我吓得半死
There is something that scares me to death.
355
00:42:27,421 --> 00:42:29,673
我在路上遇到一个陌生人
I meet a stranger on the road.
356
00:42:29,757 --> 00:42:32,301
我们随意地聊天
We converse about this and that.
357
00:42:32,384 --> 00:42:36,096
突然他转向我 扇了我一巴掌
Suddenly he turns towards me and delivers a hard blow to my cheek.
358
00:42:36,764 --> 00:42:40,434
他的脸色苍白 眼睛里充满了仇恨
His face is deathly pale, his eyes filled with hate.
359
00:42:41,101 --> 00:42:44,647
我整个人都懵掉了 我感觉不舒服并且开始流鼻血
I don't understand anything. I just feel sick and get a nosebleed.
360
00:42:44,730 --> 00:42:48,734
我语无伦次地说着蠢话—我被惊呆了
I sputter some silly excuses — Terribly shaken.
361
00:42:49,652 --> 00:42:51,946
在那个人离开之后 我自问
And after the man has disappeared, I ask myself,
362
00:42:52,029 --> 00:42:55,074
“就是这样吗 一定要变成这样的局面吗”
"Is this how it is? Does it have to be like this?"
363
00:42:55,157 --> 00:42:58,285
我永远都忘不了那个人的眼睛
I'll never forget the man's eyes.
364
00:42:59,620 --> 00:43:01,538
不用担心
It's nothing to worry about.
365
00:43:01,622 --> 00:43:06,001
虽然被打很疼 但最可怕的还是他的眼神
The punch was horrible, but his eyes were the worst.
366
00:43:08,254 --> 00:43:09,588
已经准备走了吗
Leaving already?
367
00:43:09,672 --> 00:43:14,385
在走之前 你一定要看看你画的维罗妮卡的画像
Before you go, you have to see where
I hung your painting of Veronica Vogler.
368
00:43:14,468 --> 00:43:16,136
艾尔玛 亲爱的 快过来
Alma, dear, come along.
369
00:43:16,220 --> 00:43:18,180
她睡着了 我们别打扰她了
She's sleeping. Let's not bother her.
370
00:43:18,264 --> 00:43:20,057
不 我没有睡着
No, I'm not sleeping.
371
00:43:20,140 --> 00:43:23,602
- 我想我们该走了 - 那么你们两个一起来吧
- I think we should go now. - Then come both of you.
372
00:43:23,686 --> 00:43:25,062
很快的
It won't take long.
373
00:43:25,938 --> 00:43:30,025
艾尔玛 你将看到你丈夫创作的精美杰作
Alma, you're going to see something very beautiful your husband has made.
374
00:43:30,526 --> 00:43:32,111
这就是那幅画
Here's the painting,
375
00:43:32,695 --> 00:43:34,613
正对着我的床头
directly across from my bed.
376
00:43:34,697 --> 00:43:37,074
这样我就能日夜欣赏到它
I can see it every morning and night.
377
00:43:37,825 --> 00:43:40,536
它已经成为了我寂寞的生活的一部分
It's become part of my lonely life.
378
00:43:44,623 --> 00:43:46,625
我爱她
I love her.
379
00:43:50,504 --> 00:43:52,756
你们住在一起多久了
How long did you live together?
380
00:43:52,840 --> 00:43:55,092
请原谅我问如此隐私的问题
Forgive me for asking something so personal.
381
00:43:55,592 --> 00:43:57,177
- 5年了 - 真的吗
- Five years. - Really?
382
00:43:58,053 --> 00:43:59,555
他说过关于她的事吗
He's told you?
383
00:44:00,389 --> 00:44:02,182
他爱她 不是吗
He loved her, didn't he?
384
00:44:02,850 --> 00:44:04,643
甚至不需要问
I don't need to ask.
385
00:44:05,936 --> 00:44:08,480
这在当时是人尽皆知的丑闻
It was a first-rate scandal at the time.
386
00:44:08,981 --> 00:44:11,150
但也是如此浪漫
But so romantic.
387
00:44:12,401 --> 00:44:13,652
嫉妒了吗
Jealous?
388
00:44:14,320 --> 00:44:17,031
- 我不相信 - 我的丈夫非常嫉妒
- I don't believe so. - My husband is quite jealous.
389
00:44:17,114 --> 00:44:19,450
他是个绝佳的情人
He's an excellent lover.
390
00:44:21,076 --> 00:44:23,287
嘿 瞧瞧这个疤痕
Look at this mark, by the way.
391
00:44:24,038 --> 00:44:27,750
这是其他男人 应该怎么说 求爱时留下的
It's a scar from another man's, shall we say, advances.
392
00:44:27,833 --> 00:44:30,627
这是能重唤我欲望的永恒源泉
An eternal spring of renewed excitement.
393
00:44:32,629 --> 00:44:37,343
当然 这些看似微不足道 但对我来说却如同春药
All of it is very trivial, of course, but for me it's stimulating.
394
00:44:37,426 --> 00:44:39,303
很快我就需要增添一块新的疤痕
Soon I'll have to come up with something new.
395
00:44:39,386 --> 00:44:42,514
这块不可能永远历久弥新
That scar won't remain fascinating forever.
396
00:44:42,598 --> 00:44:44,350
你愿意帮我吗
Can you help me?
397
00:44:44,433 --> 00:44:46,727
艾尔玛 亲爱的 别生气
Alma, dear, don't get angry.
398
00:44:46,810 --> 00:44:49,229
我只是开玩笑的
I'm only kidding.
399
00:44:49,813 --> 00:44:51,231
一个愚蠢的笑话罢了
It was a silly joke.
400
00:44:51,315 --> 00:44:53,400
来吧 我们去跟其他人汇合
Come now. Let's go join the others.
401
00:44:58,781 --> 00:45:02,284
至少我买到的是你丈夫的一副杰作
I have at least bought a fairly significant piece of your husband.
402
00:45:04,286 --> 00:45:06,246
你不这样认为吗
Don't you think?
403
00:45:27,643 --> 00:45:30,104
我应该告诉你我读了你的日记
I should tell you that I've read your diary,
404
00:45:30,187 --> 00:45:32,773
我害怕得快要吐出来了
and I'm almost sick with fear.
405
00:45:32,856 --> 00:45:35,317
等等 听我说完
Wait! Let me finish talking.
406
00:45:35,401 --> 00:45:38,529
我想让你知道这几天我在想什么
I want you to hear what I've been thinking these past few days.
407
00:45:38,612 --> 00:45:40,322
我想的是
This is what I've been thinking.
408
00:45:40,406 --> 00:45:43,200
我能感觉到某些事正在发生 某些很邪恶的事
I can see something is going to happen, something evil.
409
00:45:43,283 --> 00:45:45,786
我不知道如何定义它
I don't know what to call it.
410
00:45:46,537 --> 00:45:49,331
但如果你认为我会逃走—
But if you think I'm going to run away —
411
00:45:49,415 --> 00:45:52,459
不管我多么害怕 我都不会逃走的
I'm not going to run away, no matter how frightened I am.
412
00:45:54,294 --> 00:45:56,171
还有一件事
And one more thing.
413
00:45:56,255 --> 00:45:59,967
他们在离间我们 他们想要独占你
They want to separate us. They want you for themselves.
414
00:46:00,050 --> 00:46:02,719
只要我跟你在一起 他们就不会轻易成功
As long as I'm with you, it'll be more difficult.
415
00:46:04,096 --> 00:46:05,097
约翰
Johan.
416
00:46:06,140 --> 00:46:09,476
不管他们想要做什么 我都不会逃走的
I'm not going to run away, no matter what they try.
417
00:46:10,269 --> 00:46:12,855
我会留下来 我会陪着你
I'll stay, I will. I'll stay.
418
00:46:14,356 --> 00:46:16,400
约翰 回答我
Johan, answer me.
419
00:46:51,435 --> 00:46:53,520
约翰
Johan!
420
00:47:01,111 --> 00:47:09,111
豺狼时刻
HOUR OF THE WOLF
421
00:47:50,869 --> 00:47:54,831
- 你听 多么寂静 - 是啊 寂静
- Do you hear how quiet it is? - Yes, it's quiet.
422
00:48:00,712 --> 00:48:04,383
曾几何时 黑夜可以让人入眠
There was a time when nights were for sleep.
423
00:48:05,842 --> 00:48:08,387
酣甜 无梦的睡眠
A deep, dreamless sleep.
424
00:48:09,263 --> 00:48:11,306
想想看 睡眠
Imagine, sleeping.
425
00:48:12,099 --> 00:48:14,184
毫无恐惧地醒来
Waking up without fear.
426
00:48:16,019 --> 00:48:18,021
- 艾尔玛 - 怎么了
- Alma? - Yes.
427
00:48:19,648 --> 00:48:23,569
- 你累了吗 - 不 还可以
- Are you tired? - No, not terribly.
428
00:48:24,152 --> 00:48:27,531
我们要注视着黑夜直到黎明降临
Now we've kept watch every night until dawn.
429
00:48:30,617 --> 00:48:33,078
这一个小时会是最难熬的
This hour is the most difficult.
430
00:48:36,123 --> 00:48:38,125
- 你知道人们怎么说吗 - 不知道
- Do you know what it's called? - No.
431
00:48:39,167 --> 00:48:41,878
老人们称之为“豺狼时刻”
Old people used to call it the "hour of the wolf."
432
00:48:42,879 --> 00:48:45,173
大多数人会在这一个小时里死去
It's the hour when the most people die,
433
00:48:45,882 --> 00:48:47,968
大多数婴儿也会在这个时刻降生
when the most babies are born.
434
00:48:48,552 --> 00:48:50,971
这是梦魇主宰我们的时刻
It's the hour when nightmares come to us.
435
00:48:52,639 --> 00:48:55,434
- 如果我们清醒着— - 我们会恐惧
- And if we are awake — - We are afraid.
436
00:48:56,643 --> 00:48:58,270
我们会恐惧
We are afraid.
437
00:49:04,151 --> 00:49:05,986
怎么了
What is it?
438
00:49:06,069 --> 00:49:09,281
没事 只是突然想起小时候的事情
It's nothing. I just thought of something from my childhood.
439
00:49:10,032 --> 00:49:14,661
你知道 小时候受的惩罚
It was some sort of punishment, you see.
440
00:49:15,704 --> 00:49:17,706
他们把我关进衣柜里
They threw me in the closet
441
00:49:18,582 --> 00:49:20,083
锁上了门
and shut the door.
442
00:49:20,917 --> 00:49:22,919
衣柜里是寂静的黑暗
It got dark and quiet.
443
00:49:23,629 --> 00:49:25,839
我被吓坏了
I became terribly frightened.
444
00:49:25,922 --> 00:49:28,133
我对着柜门又踢又打
I kicked and I pounded,
445
00:49:28,216 --> 00:49:32,554
他们之前说衣柜里住着一个小矮人
because they had told me that a little person lived in that closet.
446
00:49:34,473 --> 00:49:39,019
他会把淘气包的脚趾头啃掉
And he could gnaw the toes off of naughty children.
447
00:49:40,354 --> 00:49:45,776
当我不再砸门的时候 我听到角落里有动静
When I stopped pounding I heard something rattling in the corner
448
00:49:45,859 --> 00:49:48,111
我就知道 我的时辰到了
and I knew my time had come.
449
00:49:48,820 --> 00:49:52,366
在无声的恐慌中
And in some sort of silent panic,
450
00:49:52,449 --> 00:49:56,119
我开始往鞋盒和架子上爬
I started climbing on shoe boxes and shelves.
451
00:49:56,203 --> 00:49:59,289
我试着用手臂把自己吊起来
I tried pulling myself up by my hands,
452
00:49:59,373 --> 00:50:01,416
衣服掉得到处都是
clothes falling all around me,
453
00:50:01,500 --> 00:50:03,752
最后我还是没抓住 掉了下来
I lost my grip and I fell.
454
00:50:03,835 --> 00:50:06,004
我胡乱地挥着拳头
I swung my fists wildly all around me
455
00:50:06,088 --> 00:50:08,632
想要抵御那个小怪物
to defend myself against that little creature.
456
00:50:09,508 --> 00:50:12,886
整个过程中 我都在恐惧地尖叫
And the entire time I screamed in horror
457
00:50:13,595 --> 00:50:15,389
并且寻求宽恕
and asked for forgiveness.
458
00:50:16,723 --> 00:50:19,351
终于 门开了 我走了出去
Finally the door opened and I could step out...
459
00:50:20,394 --> 00:50:22,229
踏进了光明
into the daylight.
460
00:50:23,980 --> 00:50:25,732
我的父亲说
My father said,
461
00:50:26,358 --> 00:50:29,069
“你的母??
林奇时刻?不,相比于这里简单化的精神分析,我更喜欢晚期易卜生戏剧中对真正怪异事物的探讨;相比于这里的超现实戏剧语法,我更喜欢布努埃尔带有社会主义抱负的喜剧精神;相比于这里的戏剧/文学化独白,我更喜欢《潜行者》里的那种。更不用说林奇了:在这里,许多本来应该是结构元素的东西不由自主地看上去像是装饰;而对于林奇来说,从来没有什么东西是装饰。甚至,玛雅·黛伦的一些次要作品似乎也比这部电影坚实,虽然可能没那么有趣:某种轻盈、完全反悲剧性的气质在她的短片里是一个背景、一个前提,而在这部电影里它却成了对作者意图的反讽。在此伯格曼想要创作严肃的作品,然而尽管他的长镜头、面部或皮肤特写、推轨和特效手法如此丰美而有力(一个创作者会从中受益良多),我们仍然没能在成片中体验到严肃性;被木琴、大鼓、利盖提式弦乐和带弱音器的铜管所描写的失语无论多么富有表现力也只会显示为一种戏法。(《第七封印》也有这样的问题。)但从最低限度来说,这部电影至少是一种巧妙的音乐:伯格曼也许总是追求着一种文学家常常幻想音乐家具备的那种莫扎特式精神,即善于将某些艺术化的本质之琼浆注入各不相同但表层来源上并无特别(而且其实很世俗)的躯壳中;他甚至在这部电影很有趣的一段里直接引用且讨论了《魔笛》。尽管如此,伯格曼在多数时候显得并不纯真,也太浮躁,甚至总有一种在给自己“艺术家”的诸多缺点开脱的倾向:Alma所强调的那个想法——人会慢慢和自己的伴侣变得相像,etc.——放在电影的情境下我觉得完全是无稽之谈(她甚至算不上什么伴侣,更像监护人或仆役;她有什么理由要和丈夫变得相像?),只能算是为了rationalize故事设计并强调某种陈腐(当然其自我中心主义有些现实性)的艺术家形象而而植入的拙劣命题。我很欣赏她睁大眼睛的样子,但真的不想看到总是如此睁大眼睛的角色。 B
有时候看着伯格曼的片子会发现,这个人思考的问题其实十分超前,也许从片面上看他是从自身探讨出发去创造作品,但不知觉中他折射出许多现今关于艺术娱乐行业这个怪圈的现象还有铜臭气息。 看完《豺狼时刻》的我不自觉地跟现代作出了结合。我们在超现实表现主义展现的是艺术家对创作走火入魔的过程,对于“艺术家”这个词,仿佛一个高度重视的标签,说着头头是道又令人匪夷所思的话语,高举名利的酒杯,沾饮资本家施舍排泄的庸俗粮食,从尊敬中享受与别不凡的称誉,但是谁会知道他另一面的黑暗都是被这些所谓的名气催生而成,天堂地狱只隔一线,自尊荡然无存地被践踏后是无止境的自我毁灭。压力穷追不舍地鞭挞自己要用作品能力去改变观众的视线,关注的再不是自己过去的丑闻或是批评。伯格曼也许早先尝到艺术家对创作逼至尽头的无助感,未到置之死地而后生的地步,他用《豺狼时刻》这个扭曲荒诞的故事折射出这样的现象。旧城堡可以是存在也可以是从未存在,假设所有都是画家臆造出来的幻想,因此放到最后女主所说的那段因为爱他而变得一模一样的观点才显得更让人毛骨悚然,从那个告知她去查看丈夫日记的老太婆开始,女主确实看到幽灵的存在直至她参与聚会,站在她的角度思考的是艺术家表象形态对环境的影响,她爱的人是一个艺术家,生活了七年之久,我想着能跟他想的一模一样,正如我们内心对先驱美的追求,流行的追求从不自觉爱慕到自然的跟随,因为他已经造就了一个高度,现今的盲从追求包装的庸俗美现象处处可见,这是一个艺术家对周遭人们的影响现象,人们处于永远的被动局面,其实都是艺术家在自我强迫的境界中不断催生的黑暗物质所吸引,艺术家们欢迎人们加入他们的世界赏识他们,却避免不过他为了追逐依旧迷恋的物质而开动那背叛的三枪,由此可见,艺术家们依旧的自我不受追崇者的任何摆动,对于艺术家来说他们也许只是一个应急的暖瓶。而真正让艺术家处于被动的是一群现实得不再现实的资本家,影片里画家臆想出来的幽灵热爱高谈阔论,放荡不拘,看着餐桌上俩夫妻貌似格格不入,最后一次画家在城堡发生最超现实的画面,这也是艺术家处于最为被动的时刻,吃着资本金们给予的“粮票”,可以卖主求荣去跪舔老妇,因为有资本才能将实现自己的想法,现今娱乐圈比比皆是,过去丑闻遍地狼藉的舆论,他们给予了你虚伪又蠢蠢欲动的果实,让你穿上你将一脸懵然的小丑装扮,去让那个裹着白布睡在貌似太平间的果女尸体不停引诱着你,幕后的资本家围观这场精心策划的娱乐盛宴,放声讥笑,为何?炒作盛行我们高举名利,受耻辱牺牲色相的仅仅是你这些靠着我们吃粮本微不足道的戏子,当我们将你推往最高处同时已经将艺术、自尊变为一文不值,“镜子破碎,而碎片里的又是什么?”那是艺术家黑暗角落的不幸而又无可奈何,这是现实主义对艺术高度的层层打击以及考验。 你可以说艺术家生来寂寞自我,而大艺术家生来却不幸沦陷,他们具备一切来自外界对自我的压力拷打,背负着非常沉重的期待,从未有一个站在巅峰表象的艺术家能拥抱黑暗的另一面,越过了巅峰却再也看不见光明,《豺狼时刻》里面值得留意的是伯格曼从未展现过画家的巨作,因为无任何的意义,伯格曼对于艺术从未有一个具体的高度,画家自我心理不断狂想人们给予我未知的期待崇拜,将生毁于痛不欲生的豺狼时刻。 Oct 22th. 2017 4:44am
Copyright © 2023 All Rights Reserved
4夢境中的Bergman對你說:Now is when nightmares come to us.你來到這裡,朋友都變成了幽靈,他們與你共處同一空間,呼吸著同一份的空氣。你會隨時隨地感受到死亡的恐懼,即便是一頓盛宴都無法化解你心中的疑慮。伴隨著音樂,你張開了雙臂,準備即刻擁抱大地,并高喊:It's only jealous,Plz go away!
伯格曼的[豺狼时刻]不是梦魇,而是失眠折磨中的焦虑,混合了艺术上的折磨、旧情与婚姻中的罪孽感、和对他的观众、买家和评论人的敌意。尽管表现主义的超现实恐怖段落令人毛骨悚然,但最终作品让人觉得缺乏结构。显然他没与艺术外的生活取得和解,甚至不认为爱情是良药,这让深受桑爷影响的我情何以堪。
为了演员们的小眼神儿和那震撼死人的三场戏,就不得不给五星了。诡异、荒诞、扭曲,伯格曼你到日本拍恐怖片毫无压力好吗!
伯格曼的心魔。孤独的创作滋生恐惧,朝夕相处反而让人发疯,“豺狼时刻”便是混淆现实与噩梦、最容易趋恶的时刻。倒错变形的意识流手法让人联想到卡夫卡小说...
没觉得恐怖。只觉得做作和空虚。冯叙多化妆后的脸部特写似乎真的可以跟乌曼混淆。后来读乌曼的书,她说冯叙多跟自己特别相像,一样的害羞、敏感、善良。(简直就是男版的乌曼。)
伯格曼的《闪灵》,探讨幽闭环境下人类精神的异变。中段才出现的片名将全片划分为两个截然相悖的部分,正如午夜的豺狼时刻作为老者逝去与婴儿新生的界限。同时此片又同《芬与亚》一样,饱含作者自身的内心创伤。费里尼有马戏团,伯格曼则是木偶剧。另外开场黑幕里喊「开机」的声音是伯格曼自己的吗?
“被失踪”与被讲述的男性故事,大面孔更多的是用作反应镜头,外界在情绪上的投射。44分钟后冒出的片名是一个界限,意味着《豺》由外部通往内心,Zoom In,蒙太奇,以及阴影,烛光。自然主义空间在表现主义中被扭曲,我们无法看到画家的画作或日记中所写,以及那场木偶戏,但我们能够分享他的梦魇:童年阴影与负罪感,对女性身体的想象(注意在第一段落中,Veronica首先进入视野的是她的下半身)。在伯格曼的黑白世界中,它们总是过度曝光的负片白色。
镜子已碎裂,界限已跨越。亲密关系中的谎言与沉默,有多少人可以抱着未满足的欲望度过渺渺一生,又有多少未说出口的暧昧秘密尚待解开。相濡以沫的陪伴,比不上激情让人饮鸩止渴,欲罢不能唯有走向异化。
吓人的地方不是鬼影绰绰、画皮假眼、海边凶杀,而是一种被窥视的羞耻感。古堡主人认为艺术是作者精心编排的结果,画家则争辩自己的绘画完全出自于灵感的自动创作。可事实上哪里会有毫无意识的创作呢?画家口中所谓“魔鬼、五条腿的牛犊”不过是他改编过的噩梦。而这种对潜意识有意的掩饰才是他隐秘的耻辱。因此他不惧怕展示画作或讲出自己童年的阴影,妻子偷读了他的日记却让他愤怒到发狂,犹如化着浓妆交媾被围观一般羞耻。
烏曼前幾年那部紀錄片Liv & Ingmar出世後,最直接衝擊的就是這部片有多少基底於現實的解讀空間了吧?心智創作與物理居所的符碼連結,男人(柏格曼?)左腳是生活底氣(妻之木屋),右腳是生命刺激(鬼之別墅),得不到的永遠在騷動,因而只能永恆流連……
Film Society Lincoln Center 6:45pm
这部极为黑暗的伯格曼电影是对恐惧的解构,恐惧最核心处是恶魔,恐惧会以各种方式侵袭,而恶魔也会以很多面孔出现,被恐惧吞噬,而后也会被恶魔吞食。上流社会的恶魔晚宴强度频繁的摄影机运动在伯格曼电影中比较少见,过曝处理的杀人段落很有意思,硬光在强调恶魔感的镜头中被频繁使用。
伯格曼唯一一部恐怖片,呈现艺术家的梦魇并探讨其与观众/批评者的关系。1.Alma女名及阴涩氛围同[假面]。2.晚宴的快摇镜头切换人物,老太现身的瞬移跳切。3.狼之时刻:最多人逝去与出生、睡眠最深与梦魇至真、醒者骇栗之时。4."拍摄"画外音揭幕,以乌曼面朝观众自语作首尾。5.44min20s出片名。(8.0/10)
#2018年6月重温第三遍#通篇宛如梦魇、呓语、分裂梦境,长长的影子,惊飞的群鸟,过曝的谋杀段落,明晃晃日光下的噩梦演绎;再惊悚的氛围,仍是童年父权阴影的覆盖与自我焦虑的交织,“界限已逾越,镜子已打碎”——颠倒的扭曲的镜像世界;几乎贴到脸上的特写增强压迫感,丽芙·乌曼真经得起挑剔镜头。
一位艺术家的自我剖析,他希望超越世俗的生活,追求内心最美的纯洁,却不自觉地陷入欲望的陷阱,他渴望他人的认同,却难以抵抗虚荣心的侵蚀,伯格曼用人的潜意识噩梦和超现实主义来展现一个人走入疯狂的过程,对未来的恐惧和对过去梦魇不能释怀,在豺狼时刻即将到来之时,伯格曼将自我投入无尽的虚无里
神之手,梦之作。纯正当代恐怖片音效领先时代。冯西多演技爆发,这样埃贡席勒式的高个条感儿一演神经病简直魅力无法挡。妻子痛苦自问“是错在爱太多还是爱不够”令人无比唏嘘
每一個段落都在實驗,敘事結構分段上下部份(男女兩種敘事角度),聲音音樂的對位落差,莉芙面對觀眾的自白,還有一開始聲音收錄了拍攝電影時的聲音,褒曼真的沒有受到法國新浪潮影響嗎?藝術家苦無創作慾念,生活壓迫,最可怕原來是自己的心魔,這部褒曼口中不怎麼成功的作品中,還是有很多閃光時刻。
9.0/10。①一位画家不顾妻子的害怕与反对在荒凉灵异的孤岛上寻求艺术灵感(妻子通过日记发现这座岛的诡异之处)。②充满了阴郁诡谲的气氛(这种气氛来源于内容上男主对艺术创作的焦虑,但这种焦虑并未被充分描绘,导致代入/共情有一定门槛),渲染技法如:极高水平且很有表现主义韵味的打光(除了常规意义上的打光还有过曝,如谋杀小男孩那段)、构图、角色的表演(尤其是(特写的)面孔和手);少即是多:缓慢克制的叙事/剪辑/表演节奏、固定或缓慢的运镜;角色多次直视摄影机(制造不安气氛);一些灵异段落(人的瞬移跳切、走在墙上和天花板上的人、脱下脸皮的人与摘下的眼球、等);声音(如:环境音静音;以蝉鸣鸟叫和流水声增加可怖灵异场面的真实质感)与诡异配乐的运用;晚宴那段多次以快摇表现女主的惊怕。
真.恐怖片。惜結構零碎。然剪接炫,初入城堡晚宴繞圈交錯對話鏡頭很喜歡,也喜歡人偶劇及對《魔笛》中Papageno的詮釋。不確定到底喜不喜歡出現的烏鴉與大量鴿子,感覺看到很多其他作品的影子。 男主為啥叫約翰伯格啦,瞬間穿越到攝影世界。
此片太诡异..导致偶看完直接逃课肥家鸟。。。看的四肢发凉逐渐意识涣散== ||||